Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Be Like Christ

    Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
  • Отже, коли є якась втіха в Христі, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа, коли є якесь милосердя і щедрість,
  • make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
  • доповніть мою радість, щоб ви думали те саме, мали ту саму любов, були однодушні й однієї думки.
  • Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;
  • Нічого не робіть наперекір чи з марнославства, але в покорі вважайте одне одного більшим за себе.
  • do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
  • Нехай кожний дбає не про себе, а про інших.
  • Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
  • Плекайте в собі ті самі думки, що й у Христі Ісусі.
  • who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
  • Він, маючи Божу природу, не вважав посяганням бути рівним Богові,
  • but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
  • але понизив Самого Себе, прийнявши образ раба, постав у подобі людини і з вигляду був як людина;
  • Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
  • Він упокорив Себе, був слухняним аж до смерті, і до смерті хресної.
  • For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,
  • Тому Бог надзвичайно звеличив Його та дав Йому Ім’я, яке вище всякого іншого імені,
  • so that at the name of Jesus EVERY KNEE WILL BOW, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
  • аби перед Ім’ям Ісуса поклонилося кожне коліно — і піднебесних, і земних, і підземних;
  • and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • і щоб кожною мовою для слави Бога Отця було визнано, що Ісус Христос — це Господь.
  • So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
  • Тому, мої любі, так як ви завжди були слухняні, не тільки коли я був присутній, але значно більше тепер, коли я відсутній, зі страхом і трепетом звершуйте своє спасіння.
  • for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
  • Адже то Бог за Своєю доброю волею викликає у вас і бажання, і дію.
  • Do all things without grumbling or disputing;
  • Усе робіть без нарікань і сумніву,
  • so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
  • щоб ви, непорочні та чисті, були бездоганними Божими дітьми серед лукавого й розбещеного роду, серед якого ви сяєте, мов світила у світі,
  • holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
  • дотримуючи слово життя мені для похвали в день Христа, що я недаремно біг, недаремно трудився.
  • But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.
  • Та хоч і приношу себе на служіння і в жертву вашої віри, я радію і веселюся разом з усіма вами.
  • You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.
  • Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною.

  • Timothy and Epaphroditus

    But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
  • Маю в Господі Ісусі надію незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я заспокоївся духом, довідавшись, що з вами.
  • For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
  • Оскільки я не маю нікого іншого з такою ж душею, хто би щиріше дбав про вас,
  • For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
  • адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.
  • But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
  • Його ж досвідченість ви знаєте, що він, наче син батькові, послужив мені для Євангелія.
  • Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
  • Надіюся послати його, як тільки довідаюся, що буде зі мною.
  • and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.
  • Але переконаний у Господі, що й сам незабаром прийду.
  • But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;
  • Вважав за потрібне послати до вас Епафродита — мого брата, помічника і співвоїна, а вашого посланця і служителя в моїй потребі.
  • because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
  • Адже він побивався за всіма вами й був дуже стривожений, оскільки ви почули, що він захворів.
  • For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
  • Бо він захворів і був при смерті, але Бог помилував його, і не тільки його, а й мене, щоб я не мав смутку за смутком.
  • Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
  • Тому я швидко послав його, аби, побачивши його, ви знову зраділи, та щоб і я не страждав.
  • Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;
  • Прийміть же його в Господі з повною радістю і шануйте таких,
  • because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.
  • бо він за справу Христа був близько до смерті, наражаючи своє життя на небезпеку, аби доповнити недостаток вашого служіння для мене.

  • ← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025