Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Be Like Christ

    Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
  • Итак, если для вас есть утешение во Христе, если вам ведома отрада, приносимая вашей любовью, если соучаствуете в Духе, если вам знакомо сострадание и привязанность,
  • make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
  • то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели.
  • Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;
  • Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя.
  • do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
  • Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других.
  • Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
  • Рассуждайте и поступайте так, как Христос.
  • who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
  • Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за это Своё равенство с Богом,
  • but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
  • но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком.
  • Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
  • Он смирил Себя до такой степени, что принял смерть, и смерть на кресте.
  • For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,
  • А посему, Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени,
  • so that at the name of Jesus EVERY KNEE WILL BOW, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
  • чтобы все преклонились перед именем Иисуса все, кто на небе, на земле и под землёй,
  • and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца.
  • So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
  • Итак, возлюбленные друзья мои, как вы повиновались мне не только, когда был я среди вас, но ещё более в моё отсутствие, со всем уважением и страхом, так же продолжайте трудиться, чтобы завершить своё спасение.
  • for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
  • Ибо именно Бог вызывает у вас желания и поступки, которые угодны Богу.
  • Do all things without grumbling or disputing;
  • Делайте всё без жалоб и ссор,
  • so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
  • дабы оставаться чистыми и невинными, непорочными детьми Божьими среди испорченных и развращённых людей. Сияйте же среди них подобно звёздам в тёмном мире,
  • holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
  • неся им послание, жизнь созидающее, чтобы я гордился вами в день возвращения Христа, когда увижу, что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно.
  • But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.
  • И даже если кровь моя должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению веры вашей, я ликую и разделяю ликование со всеми вами.
  • You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.
  • Так же и вы должны ликовать и разделить своё ликование со мной.

  • Timothy and Epaphroditus

    But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
  • Но я надеюсь с помощью Господа Иисуса послать к вам вскоре Тимофея, чтобы приободриться, узнав все новости о вас.
  • For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
  • У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы чувства мои и искренне беспокоился бы о вашем благополучии.
  • For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
  • Ибо все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу.
  • But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
  • И вы знаете, как он проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в благовествовании.
  • Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
  • И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела.
  • and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.
  • Надеюсь, что с помощью Господней сам я тоже смогу прийти вскоре.
  • But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;
  • Я считаю, что необходимо послать к вам Епафродита, моего собрата, товарища по трудам и соратника, посланного вами помогать мне в нуждах моих.
  • because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
  • Ибо он тоскует по всем вам и скорбит, что до вас дошёл слух о том, что он болен.
  • For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
  • В самом деле, он был болен и при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя.
  • Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
  • И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались и чтобы у меня не было печали.
  • Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;
  • Так приветствуйте его в Господе с радостью великой и воздавайте почести людям таким,
  • because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.
  • ибо он едва не умер, трудясь на ниве Христовой, и подвергал жизнь свою опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне.

  • ← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025