Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Israel Crosses the Jordan
Then Joshua rose early in the morning; and he and all the sons of Israel set out from Shittim and came to the Jordan, and they lodged there before they crossed.
Then Joshua rose early in the morning; and he and all the sons of Israel set out from Shittim and came to the Jordan, and they lodged there before they crossed.
На следующий день рано утром Иисус и весь народ Израиля встали, покинули Акесию и двинулись к реке Иордан. Они расположились лагерем у реки, не переправляясь через неё.
At the end of three days the officers went through the midst of the camp;
Через три дня начальники прошли по лагерю
and they commanded the people, saying, “When you see the ark of the covenant of the LORD your God with the Levitical priests carrying it, then you shall set out from your place and go after it.
и отдали народу приказ: "Когда вы увидите священников и левитов, несущих ковчег завета, идите за ними.
“However, there shall be between you and it a distance of about 2,000 cubits by measure. Do not come near it, that you may know the way by which you shall go, for you have not passed this way before.”
Но не следуйте слишком близко от них. Держитесь на две тысячи локтей позади. Вы не бывали здесь раньше, но если пойдёте за ними, то будете знать куда идти".
Then Joshua said to the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do wonders among you.”
Иисус сказал народу: "Освятитесь, завтра Господь сотворит среди вас чудеса".
And Joshua spoke to the priests, saying, “Take up the ark of the covenant and cross over ahead of the people.” So they took up the ark of the covenant and went ahead of the people.
Священникам Иисус сказал: "Возьмите ковчег завета и перейдите реку впереди народа". Священники подняли ковчег и понесли его перед народом.
Now the LORD said to Joshua, “This day I will begin to exalt you in the sight of all Israel, that they may know that just as I have been with Moses, I will be with you.
Тогда Господь сказал Иисусу: "Сегодня Я начну прославлять тебя, чтобы весь народ Израиля видел это. Тогда люди узнают, что Я буду с тобой, как был с Моисеем.
“You shall, moreover, command the priests who are carrying the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’”
Священники понесут ковчег завета, а ты отдай им приказ идти к реке Иордан и остановиться прежде чем войти в воду".
Then Joshua said to the sons of Israel, “Come here, and hear the words of the LORD your God.”
Тогда Иисус сказал народу Израиля: "Подойдите и послушайте, что сказал Господь, Бог ваш.
Joshua said, “By this you shall know that the living God is among you, and that He will assuredly dispossess from before you the Canaanite, the Hittite, the Hivite, the Perizzite, the Girgashite, the Amorite, and the Jebusite.
Вот доказательство того, что живой Бог воистину с вами, и что Он поразит ваших врагов. Он разгромит хананеев, хеттеев, евеев, ферезеев, гергесеев, аморреев и иевусеев и заставит их покинуть эту землю.
“Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth is crossing over ahead of you into the Jordan.
Ковчег завета Господа всей земли пойдёт перед вами, когда вы будете переходить реку Иордан.
“Now then, take for yourselves twelve men from the tribes of Israel, one man for each tribe.
Выберите двенадцать человек, по одному человеку от каждого колена Израиля.
“It shall come about when the soles of the feet of the priests who carry the ark of the LORD, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan will be cut off, and the waters which are flowing down from above will stand in one heap.”
Священники понесут ковчег Господа, Владыки всей земли, перед вами в Иордан, и когда они войдут в воду, течение воды остановится, и она стеной встанет позади этого места".
So when the people set out from their tents to cross the Jordan with the priests carrying the ark of the covenant before the people,
Священники понесли ковчег завета. Народ двинулся за ними из лагеря и начал переходить Иордан.
and when those who carried the ark came into the Jordan, and the feet of the priests carrying the ark were dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks all the days of harvest),
(Во время сбора урожая река Иордан особенно полноводна и выходит из берегов). Священники, нёсшие ковчег, подошли к берегу реки и вошли в воду.
the waters which were flowing down from above stood and rose up in one heap, a great distance away at Adam, the city that is beside Zarethan; and those which were flowing down toward the sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off. So the people crossed opposite Jericho.
Течение воды тут же остановилось, и вода встала стеной на всём пути до самого города Адама, находящегося около Цартана, и народ перешёл реку около Иерихона.
And the priests who carried the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of the Jordan while all Israel crossed on dry ground, until all the nation had finished crossing the Jordan.
Земля в этом месте стала сухой; священники донесли ковчег завета Господа до середины реки и остановились. Они ждали там, пока народ Израиля не перешёл реку по сухой земле.