Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Judges 2) | (Judges 4) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Idolatry Leads to Servitude

    Now these are the nations which the LORD left, to test Israel by them (that is, all who had not experienced any of the wars of Canaan;
  • Ці народи залишив Ісус, щоб ними випробувати Ізраїля, усіх тих, які не знали всіх ханаанських воєн,
  • only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, those who had not experienced it formerly).
  • тільки для тих поколінь ізраїльських синів, які перед тим не пізнали їх, щоб навчити їх воювати, — тільки їм.
  • These nations are: the five lords of the Philistines and all the Canaanites and the Sidonians and the Hivites who lived in Mount Lebanon, from Mount Baal-hermon as far as Lebo-hamath.
  • П’ять володінь филистимців, кожного ханаанця, сідонця і евейця, який живе в Лівані, від гори Валаермона до Ловоімата.
  • They were for testing Israel, to find out if they would obey the commandments of the LORD, which He had commanded their fathers through Moses.
  • І сталося, коли випробовував ними Ізраїль, аби пізнати, чи будуть слухатися Господніх заповідей, які заповів їхнім батькам через Мойсея,
  • The sons of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites;
  • то ізраїльські сини поселялися посеред ханаанця, хета, аморейця, ферезейця, евейця і євусейця,
  • and they took their daughters for themselves as wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods.
  • і брали собі за жінок їхніх дочок, а своїх дочок давали їхнім синам, і служили їхнім богам.
  • The sons of Israel did what was evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God and served the Baals and the Asheroth.
  • Ізраїльські сини чинили зло перед Господом і забули про Господа, свого Бога, і служили Ваалам і у священних гаях.
  • Then the anger of the LORD was kindled against Israel, so that He sold them into the hands of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia; and the sons of Israel served Cushan-rishathaim eight years.
  • І Господь запалав гнівом на Ізраїль і передав їх у руки Хусарсатома, царя річок Сирії, і вони служили йому вісім років.

  • The First Judge Delivers Israel

    When the sons of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for the sons of Israel to deliver them, Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.
  • А тоді заголосили ізраїльські сини до Господа, і Господь підняв спасителя Ізраїлеві, і він спас їх, — Ґотоніїла, сина Кенеза, брата Халева, його молодшого брата, і Він вислухав його.
  • The Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel. When he went out to war, the LORD gave Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand, so that he prevailed over Cushan-rishathaim.
  • Господній дух був на ньому, і він судив Ізраїля. Він виступив на війну, і Господь передав у його руку Хусарсатома, царя Сирії, і його рука запанувала над Хусарсатомом.
  • Then the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
  • І земля мала спокій п’ятдесят років. І помер Ґотоніїл, син Кенеза.
  • Now the sons of Israel again did evil in the sight of the LORD. So the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.
  • Та ізраїльські сини продовжували чинити зло перед Господом. І Господь зміцнив Еґлома, моавського царя, проти Ізраїля, тому що вони чинили зло перед Господом.
  • And he gathered to himself the sons of Ammon and Amalek; and he went and defeated Israel, and they possessed the city of the palm trees.
  • І він зібрав до себе всіх синів Аммона і Амалика, пішов і розгромив Ізраїля, і успадкував Місто фініків.
  • The sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
  • Тож ізраїльські сини служили Еґломові, моавському цареві, вісімнадцять років.

  • Ehud Delivers from Moab

    But when the sons of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for them, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. And the sons of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.
  • І заголосили ізраїльські сини до Господа. І Господь підняв їм спасителя Аода, сина Ґири, нащадка Веніаміна, мужа, який однаково володіє двома руками. Через нього ізраїльські сини послали дари Еґломові, моавському цареві.
  • Ehud made himself a sword which had two edges, a cubit in length, and he bound it on his right thigh under his cloak.
  • Аод же зробив собі двосічного ножа довжиною в долоню і підперезався ним під своїм плащем на правому стегні.
  • He presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • І він приніс дари Еґломові, моавському цареві. А Еґлом — муж дуже пещений.
  • It came about when he had finished presenting the tribute, that he sent away the people who had carried the tribute.
  • І сталося, коли закінчив Аод приносити дари, то відіслав тих, які несли дари,
  • But he himself turned back from the idols which were at Gilgal, and said, “I have a secret message for you, O king.” And he said, “Keep silence.” And all who attended him left him.
  • а Еґлон повернувся від ідолів, що біля Ґалґала. І сказав Аод: У мене — таємне слово до тебе, царю! І Еґлом сказав усім: Геть! І вийшли від нього всі, хто стояв біля нього.
  • Ehud came to him while he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, “I have a message from God for you.” And he arose from his seat.
  • Аод увійшов до нього, а він сів у своїй горішній літній кімнаті сам. Тоді Аод сказав: У мене слово від Бога до тебе, царю! Еґлом підійнявся з престолу — поряд з ним.
  • Ehud stretched out his left hand, took the sword from his right thigh and thrust it into his belly.
  • І сталося, як тільки він устав, Аод витягнув свою ліву руку, дістав ножа зі свого правого стегна і встромив його в живіт Еґлома,
  • The handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the sword out of his belly; and the refuse came out.
  • устромив і держак за лезом, і сало закрилося за ножем, бо він не витягнув ножа з його живота.
  • Then Ehud went out into the vestibule and shut the doors of the roof chamber behind him, and locked them.
  • Після цього Аод вийшов до передпокою, прикрив за собою двері горішньої кімнати і зачинив їх.
  • When he had gone out, his servants came and looked, and behold, the doors of the roof chamber were locked; and they said, “He is only relieving himself in the cool room.”
  • І він вийшов. Увійшли його раби і побачили, що ось двері літньої кімнати замкнені, і сказали: Напевно він сидить на стільці по потребі?
  • They waited until they became anxious; but behold, he did not open the doors of the roof chamber. Therefore they took the key and opened them, and behold, their master had fallen to the floor dead.
  • І залишалися зніяковілими, тому не було нікого, хто відкрив би двері горішньої кімнати. Та врешті-решт взяли ключ і відкрили, і ось їхній володар лежить на землі мертвий.
  • Now Ehud escaped while they were delaying, and he passed by the idols and escaped to Seirah.
  • Доки вони були розгублені, і не було нікого, хто зайнявся би ним, Аод врятувався. Тож він проминув ідолів і врятувався в Сейроті.
  • It came about when he had arrived, that he blew the trumpet in the hill country of Ephraim; and the sons of Israel went down with him from the hill country, and he was in front of them.
  • І сталося, коли він прийшов, то затрубив у ріг на горі Єфрема, і разом з ним спустилися ізраїльські сини, і він — попереду них.
  • He said to them, “Pursue them, for the LORD has given your enemies the Moabites into your hands.” So they went down after him and seized the fords of the Jordan opposite Moab, and did not allow anyone to cross.
  • І закликав їх: Ідіть за мною, бо Господь Бог передав ваших ворогів — Моава — у вашу руку! І вони зійшли за ним, і захопили переходи моавського Йордану, і не дали нікому перейти.
  • They struck down at that time about ten thousand Moabites, all robust and valiant men; and no one escaped.
  • І в той час убили з Моава якихось десять тисяч мужів, — усіх їхніх воїнів, усіх боєздатних людей, і жодний не врятувався.
  • So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land was undisturbed for eighty years.
  • У той день Моав був засоромлений рукою Ізраїля, і вісімдесят років земля мала спокій, і Аод був у них суддею, доки не помер.

  • Shamgar Delivers from Philistines

    After him came Shamgar the son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad; and he also saved Israel.
  • Після цього постав Самеґар, син Аната, і побив филистимців — до шістсот чоловік — за винятком телят волів [1]. І він спас Ізраїля.

  • ← (Judges 2) | (Judges 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025