Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Lutherbibel
Und es begab sich zu der Zeit des Königs Amraphel von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedor–Laomors, des Königs von Elam, und Thideals, des Königs der Heiden,
these kings went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboyim, and the king of Bela (that is, Zoar).
daß sie kriegten mit Bera, dem König von Sodom, und mit Birsa, dem König von Gomorra, und mit Sineab, dem König von Adama, und mit Semeber, dem König von Zeboim, und mit dem König von Bela, das Zoar heißt.
All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Dead Sea Valley).
Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, wo nun das Salzmeer ist.
For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
Denn sie waren zwölf Jahre unter dem König Kedor–Laomor gewesen, und im 13. Jahr waren sie von ihm abgefallen.
In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim
Darum kam Kedor–Laomor und die Könige, die mit ihm waren, im 14. Jahr und schlugen die Riesen zu Astharoth–Karnaim und die Susiter zu Ham und die Emiter in dem Felde Kirjathaim
and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert.
und die Horiter auf dem Gebirge Seir, bis El–Pharan, welches an die Wüste stößt.
Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
Darnach wandten sie um und kamen an den Born Mispat, das ist Kades, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon–Thamar wohnten.
Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboyim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim
Da zogen aus der König von Sodom, der König von Gomorra, der König von Adama, der König von Zeboim und der König von Bela, das Zoar heißt, und rüsteten sich, zu streiten im Tal Siddim
against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goyim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar — four kings against five.
mit Kedor–Laomor, dem König von Elam, und mit Thideal, dem König der Heiden, und mit Amraphel, dem König von Sinear, und mit Arioch, dem König von Ellasar: vier Könige mit fünfen.
Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills.
Das Tal Siddim aber hatte viel Erdharzgruben; und die Könige von Sodom und Gomorra wurden in die Flucht geschlagen und fielen da hinein, und was übrig blieb, floh auf das Gebirge.
The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away.
Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle Speise und zogen davon.
They also carried off Abram’s nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom.
Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruderssohn, und seine Habe, denn er wohnte zu Sodom, und zogen davon.
Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem Ausländer, der da wohnte im Hain Mamres, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols und Aners. Diese waren mit Abram im Bunde.
When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.
Als nun Abram hörte, daß sein Bruder gefangen war, wappnete er seine Knechte, 318, in seinem Hause geboren, und jagte ihnen nach bis gen Dan
During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.
und teilte sich, fiel des Nachts über sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, das zur Linken der Stadt Damaskus liegt,
He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people.
und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk.
After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor–Laomor und der Könige mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Feld, das Königstal heißt.
Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High,
Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten.
and he blessed Abram, saying,
“Blessed be Abram by God Most High,
Creator of heaven and earth.
“Blessed be Abram by God Most High,
Creator of heaven and earth.
Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seist du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat;
And praise be to God Most High,
who delivered your enemies into your hand.”
Then Abram gave him a tenth of everything.
who delivered your enemies into your hand.”
Then Abram gave him a tenth of everything.
und gelobt sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allem.
The king of Sodom said to Abram, “Give me the people and keep the goods for yourself.”
Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute; die Güter behalte dir.
But Abram said to the king of Sodom, “With raised hand I have sworn an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
Aber Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe meine Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat,
that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal, so that you will never be able to say, ‘I made Abram rich.’
daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagest, du habest Abram reich gemacht;
I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me — to Aner, Eshkol and Mamre. Let them have their share.”
ausgenommen, was die Jünglinge verzehrt haben; und die Männer Aner, Eskol und Mamre, die mit mir gezogen sind, die laß ihr Teil nehmen.