Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Abraham Tested
Some time later God tested Abraham. He said to him, “Abraham!”
“Here I am,” he replied.
Some time later God tested Abraham. He said to him, “Abraham!”
“Here I am,” he replied.
І було по сих речах, що Бог спокушував Авраама, і рече йому: Аврааме, Аврааме! І каже: Ось я!
Then God said, “Take your son, your only son, whom you love — Isaac — and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on a mountain I will show you.”
І рече: Возьми сина твого, єдиного твого, що його возлюбив єси, Ізаака, та йди в Морія землю, та й принеси його там у всепаленнє-жертву на одній горі, що тобі речу.
Early the next morning Abraham got up and loaded his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about.
І встав Авраам рано вранцї та й осїдлав осла свого, та взяв два парубки з собою, та Ізаака сина свого, та наколов дров на всепаленнє, та й рушив до врочища, що про його рече йому Бог.
On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
На третїй же день позирнув Авраам очима своїми, та й побачив те врочище здалеку.
He said to his servants, “Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you.”
І каже Авраам слугам своїм: Седїте тутеньки з ослом, я ж із сином пійдемо аж он туди, та поклонившись і вернемось до вас.
Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together,
Узяв же Авраам дрова на всепаленнє, та й положив на Ізаака, сина свого; взяв же в руки й огонь і жертівного ножа, та й пійшли обидва вкупі.
Isaac spoke up and said to his father Abraham, “Father?”
“Yes, my son?” Abraham replied.
“The fire and wood are here,” Isaac said, “but where is the lamb for the burnt offering?”
“Yes, my son?” Abraham replied.
“The fire and wood are here,” Isaac said, “but where is the lamb for the burnt offering?”
Каже ж Ізаак до Авраама, батька свого: Панотче! Він же каже: Що тобі, синку? Каже ж: Ось огонь і дрова, а де ж овеча на всепаленнє?
Abraham answered, “God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two of them went on together.
Каже ж Авраам: Бог обмислить собі ягня на всепаленнє. І йшли собі обоє вкупі.
When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
Прийшли на врочище, що рече йому Бог, і зробив там Авраам жертівника, і розложив дрова, і звязавши Ізаака, сина свого, положив його на жертівнику зверху на дровах.
Then he reached out his hand and took the knife to slay his son.
І простїг Авраам руку свою, щоб узяти ножа заколоти сина свого.
But the angel of the Lord called out to him from heaven, “Abraham! Abraham!”
“Here I am,” he replied.
“Here I am,” he replied.
Аж озветься до його ангел Господень і рече: Аврааме, Аврааме! Він же каже: Ось я.
“Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son.”
І рече: Не возложи руки твоєї на хлопя, а нїчогісїнько не чини йому; тепер бо взнав я, що боїшся ти Бога, і не пощадив єси сина твого возлюбленого мене ради.
І позирнувши Авраам очима своїми побачив, що баран із заду завяз рогами в гущинї. І пійшов Авраам і взяв барана і принїс його на всепаленнє замість Ізаака сина свого.
So Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said, “On the mountain of the Lord it will be provided.”
І приложив Авраам прізвище врочищу тому Єгова-Уре, Господь бачить, як і по сей день говорять: На горі Господа побачять.
The angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time
І озветься ангел Господень до Авраама вдруге з небес,
and said, “I swear by myself, declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
Глаголючи: Мною самим клявсь я — се Господнє слово — за те, що вчинив єси таку річ, і не пощадив єси сина свого возлюбленого мене ради.
I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,
Велико благословлю тебе, і намножу твій рід як зорі небесні, і як пісок узкрай моря, і внаслїдує потомство твоє царини ворогів своїх.
І благословляться в потомстві твойму всї народи землї, тим що послухав єси голосу мого.
Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba.
Вернувся ж Авраам до слуг своїх і рушили вони й пійшли вкупі до Бейер-Себи, і вселивсь Авраам коло колодязя клятьби.
Nahor’s Sons
Some time later Abraham was told, “Milkah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:
Some time later Abraham was told, “Milkah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:
Сталося ж по сїх речах, що з'ясовано Авраамові словами: Ось і Милка і вона вродила сини братові твойму Нахорові,
Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram),
Уза, перворідня його, та Буса, брата його, та Кемуїла, отця Арамова,
Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel.”
Та Хеседа, та Газа, та Пидаса, та Ідлафа, та Батуїла.
Bethuel became the father of Rebekah. Milkah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor.
Батуїл же появив Ребеку. Сих восьмерох уродила Милка Нахорові, братові Авраамовому.