Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
  • Вбачаючи ж Рахеля, що не вродила Яковові нїякої дитини, завидувала Рахеля сестрі своїй, та й каже Яковові: Дай менї дїток, ато вмру.
  • Jacob became angry with her and said, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
  • Загорівся ж Яков гнївом на Рахелю, і каже: Хиба я тобі замість Бога, що не дав тобі утробного плоду?
  • Then she said, “Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her.”
  • Каже ж вона: Ось раба моя Балла; увійди до неї та нехай уродить на колїна мої, щоб і в мене були дїтки від неї.
  • So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
  • І оддала йому Баллу, рабиню свою за жінку, і ввійшов до неї Яков.
  • and she became pregnant and bore him a son.
  • І завагонїла Балла, та й уродила Яковові сина.
  • Then Rachel said, “God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son.” Because of this she named him Dan.a
  • І рече Рахеля: Бог судив менї, і послухав голосу мого, і дав менї сина. Тим і дала йому імя: Дан.
  • Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • І завагонїла знов Балла, рабиня Рахелина, й уродила сина другого Яковові.
  • Then Rachel said, “I have had a great struggle with my sister, and I have won.” So she named him Naphtali.b
  • І рече Рахеля: Великою боротьбою боролась я з сестрою моєю, та й перемогла. Тим і дала йому імя: Нафталїй.
  • When Leah saw that she had stopped having children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
  • Вбачала ж Лея, що перестала роджати, і взяла Зелфу, рабу свою, та й оддала її Яковові за жінку.
  • Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
  • І вродила Зелфа, рабиня Леїна, Яковові сина.
  • Then Leah said, “What good fortune!”c So she named him Gad.d
  • І рече Лея: Пощастило менї! І дала йому імя: Гад.
  • Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son.
  • І вродила Зелфа, рабиня Леїна, Яковові сина другого.
  • Then Leah said, “How happy I am! The women will call me happy.” So she named him Asher.e
  • І каже Лея: Щасна я; бо дочки зватимуть мене блаженною. І дала йому імя: Ассер.
  • During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • І пійшов Рубен під пшеничні жнива, та й знайшов любовні яблука на полї, та й принїс їх до Леї, матері своєї. Каже ж Рахеля до Леї: Дай менї любовних яблук сина твого!
  • But she said to her, “Wasn’t it enough that you took away my husband? Will you take my son’s mandrakes too?”
    “Very well,” Rachel said, “he can sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes.”
  • Рече ж вона їй: Хиба се мала річ, що взяла єси мужа мого? Чи й любовні яблука сина мого віднїмеш? Каже ж Рахеля: Дак нехай переночує з тобою сьогоднї за любовні яблука сина твого.
  • So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You must sleep with me,” she said. “I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night.
  • Прийшов же Яков з поля в вечорі, і вийшла Лея зустріч йому, і каже: Мусиш увійти до мене; найняла бо я справдї тебе за любовні яблука сина мого. І переночував він з нею тієї ночи.
  • God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.
  • І послухав Бог Леї, і завагонїла вона, і вродила Яковові сина пятого.
  • Then Leah said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband.” So she named him Issachar.f
  • І каже Лея: Дав менї Бог плату мою; бо оддала рабиню мою мужеві мойму. І дала йому імя: Іссахар.
  • Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
  • І завагонїла знов Лея, і вродила сина шестого Яковові.
  • Then Leah said, “God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.g
  • І каже Лея: Подарував менї Бог гостиньца гарного, поважити ме мене муж мій; уродила бо йому шестьох синів. І дала імя йому: Себулон.
  • Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
  • А потім уродила дочку, і дала імя їй: Дина.
  • Then God remembered Rachel; he listened to her and enabled her to conceive.
  • І зглянувся Бог на Рахелю, і почув її Бог, і відчинив утробу їй.
  • She became pregnant and gave birth to a son and said, “God has taken away my disgrace.”
  • І завагонївши вродила сина, і каже: Одняв Бог докір мій.
  • She named him Joseph,h and said, “May the Lord add to me another son.”
  • І дала імя йому: Йосиф, говорючи: Дай менї, Господе, й другого сина.
  • Jacob’s Flocks Increase

    After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland.
  • Сталося ж, як уродила Рахеля Йосифа, каже Яков Лабанові: Відпусти мене, нехай іду в домівку мою й на вкраїну мою.
  • Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
  • Віддай жени й діти мої, що за них парубкував тобі; ти знаєш роботу, що робив тобі.
  • But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.”
  • Каже йому Лабан: Коли б знайшов я ласку в тебе! Вбачаю бо, що благословив мене Господь задля тебе.
  • He added, “Name your wages, and I will pay them.”
  • І каже: Визнач плату свою в мене, я й дам тобі.
  • Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
  • Каже йому: Ти знаєш, як я парубкував у тебе, і якою твоя скотина зробилась у мене.
  • The little you had before I came has increased greatly, and the Lord has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?”
  • Мало бо що було в тебе до мене, та й наросло багацько, і благословив тебе Господь з приходу мого. Тепер же коли менї дбати й про власну господу?
  • “What shall I give you?” he asked.
    “Don’t give me anything,” Jacob replied. “But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
  • І каже: Що мушу тобі дати? Каже ж Яков: Не давай менї нїчогісїнько, аби вчинив, що скажу, знов пасти му вівцї твої й доглядати му.
  • Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
  • Пройду я через усю отару твою сьогоднї, а й вилучу все переполасе й крапасте, і все чорне між вівцями, й усе переполасе й крапаcте між козами, і се буде моя плата.
  • And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen.”
  • Так моя правда говорити ме за мене завтрашнёго дня, як прийдеш давати плату мою. Усе непереполасе й не крапаcте між козами і не чорне між вівцями, мусить уважатись у мене за вкрадене.
  • “Agreed,” said Laban. “Let it be as you have said.”
  • Каже ж йому Лабан: Добре, нехай буде по слову твойму.
  • That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.
  • І повилучував того ж дня козли переполасі й крапасті, і усе, що мало біле в себе і все, що чорне між вівцями, та й пооддавав в руки синам своїм.
  • Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban’s flocks.
  • І поставив три днї ходи між собою й Яковом. Яков же пас остальні вівцї Лабанові.
  • Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
  • Узяв же Яков собі по цїпку зеленому тополевому, лїсковому й каштановому, та й помережив білими мережками, і луплячи повиявлював біле, що було на цїпках.
  • Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
  • І клав цїпки, що помережив, у напувальні корита та в водяні ринви, як приходили отарі до водопійла, щоб вагонїли на водопійлї.
  • they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
  • І вагонїли отарі перед цїпками, та й котились ягнятами й козенятами переполасими й крапастими.
  • Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban’s animals.
  • Ягнята ж вилучав Яков і ставляв отарі лицем до переполасого і чорного в отарі Лабановій, й держав свої отарі окроме, і не ставляв укупі з Лабановими.
  • Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
  • І сталося, як вагонїла лучча скотина, Яков клав цїпки перед очима в скоту в корита, щоб вагонїли між цїпками.
  • but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
  • Як же гуляла скотина слабовита, не клав туди цїпків; тим робом слабовите було Лабанові, а лучче Яковові.
  • In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys.
  • І збогатився чоловік безлїч, і було в його скотини много, і раби, і рабинї, і верблюди, й осли.

  • ← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025