Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 32) | (Genesis 34) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Jacob Meets Esau

    Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two female servants.
  • Поглянувши, Яків побачив: ось надходить його брат Ісав, а з ним чотириста чоловіків. Тож Яків поділив дітей між Лією, Рахилею та обома невільницями;
  • He put the female servants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.
  • і поставив двох невільниць і їхніх синів спереду, далі — Лію та її дітей, а Рахиль і Йосифа — останніми.
  • He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
  • Сам же пройшов і став перед ними. Перш ніж наблизився до свого брата, він сім разів вклонився до землі.
  • But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.
  • А Ісав вибіг йому назустріч, обняв, поцілував його і впав йому на шию. Обидва вони заплакали.
  • Then Esau looked up and saw the women and children. “Who are these with you?” he asked.
    Jacob answered, “They are the children God has graciously given your servant.”
  • Поглянувши, Ісав побачив жінок і дітей, та й сказав: Хто вони тобі? Той же відповів: Діти, якими Бог виявив милість твоєму рабові.
  • Then the female servants and their children approached and bowed down.
  • І підійшли невільниці та їхні діти, і вклонилися.
  • Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.
  • Наблизилася Лія та її діти — також вклонилися, а після цього підійшла Рахиль з Йосифом, і вклонилися.
  • Esau asked, “What’s the meaning of all these flocks and herds I met?”
    “To find favor in your eyes, my lord,” he said.
  • А що означають усі ці табори, які я зустрів? — запитав Ісав. Він же відповів: Щоб раб твій знайшов у тебе ласку, пане.
  • But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
  • Та Ісав сказав: Брате, я маю багато; нехай твоє залишається твоїм!
  • “No, please!” said Jacob. “If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.
  • А Яків промовив: Якщо я знайшов у тебе ласку, то прийми дарунки з моїх рук. Бо ж я побачив твоє обличчя, наче хтось бачить Боже обличчя, — і ти ласкаво прийняв мене.
  • Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need.” And because Jacob insisted, Esau accepted it.
  • Прийми моє благословення, яке я тобі приніс, бо мені Бог виявив милосердя, і в мене є все. Він змушував його, — і той взяв,
  • Then Esau said, “Let us be on our way; I’ll accompany you.”
  • і сказав: Рушаймо, підемо навпростець.
  • But Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.
  • Та Яків йому сказав: Пан мій знає, що діти малі, а вівці й корови в мене теляться. Тому, якщо гнатиму їх і один день, то загине вся худоба.
  • So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”
  • Тож нехай мій пан іде попереду слуги, а я буду підкріплятися в дорозі, залежно від складності подорожі, яка переді мною, відповідно до ходи дітей, доки не дійду до мого пана в Сиїр.
  • Esau said, “Then let me leave some of my men with you.”
    “But why do that?” Jacob asked. “Just let me find favor in the eyes of my lord.”
  • Ісав же сказав: Залишу з тобою декого з тих людей, які зі мною. Навіщо це? — відповів той. Досить того, що я знайшов у тебе ласку, пане.
  • So that day Esau started on his way back to Seir.
  • І повернувся Ісав того дня своєю дорогою до Сиїра.
  • Jacob, however, went to Sukkoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Sukkoth.a
  • А Яків подався до Наметів. Він поставив собі там житло і зробив загони для своєї худоби: Тому й назвав те місце — Намети.
  • After Jacob came from Paddan Aram,b he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.
  • І коли прийшов Яків до Салима, міста в Сікімах, що в Ханаанській землі, — а прийшов він із сирійської Месопотамії, — то отаборився перед містом.
  • For a hundred pieces of silver,c he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.
  • За сто овечок в Емора, Сихемового батька, він купив частину поля і поставив там свій намет.
  • There he set up an altar and called it El Elohe Israel.d
  • Він встановив там жертовник і волав до Бога Ізраїля.

  • ← (Genesis 32) | (Genesis 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025