Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Auflage 2017
Der Mensch erkannte Eva, seine Frau; sie wurde schwanger und gebar Kain. Da sagte sie: Ich habe einen Mann vom HERRN erworben.
Later she gave birth to his brother Abel.
Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
Sie gebar ein zweites Mal, nämlich Abel, seinen Bruder. Abel wurde Schafhirt und Kain Ackerbauer.
In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the Lord.
Nach einiger Zeit brachte Kain dem HERRN eine Gabe von den Früchten des Erdbodens dar;
And Abel also brought an offering — fat portions from some of the firstborn of his flock. The Lord looked with favor on Abel and his offering,
auch Abel brachte eine dar von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Der HERR schaute auf Abel und seine Gabe,
but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.
aber auf Kain und seine Gabe schaute er nicht. Da überlief es Kain ganz heiß und sein Blick senkte sich.
Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast?
Der HERR sprach zu Kain: Warum überläuft es dich heiß und warum senkt sich dein Blick?
If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must rule over it.”
Ist es nicht so: Wenn du gut handelst, darfst du aufblicken; wenn du nicht gut handelst, lauert an der Tür die Sünde. Sie hat Verlangen nach dir, doch du sollst über sie herrschen.
Da redete Kain mit Abel, seinem Bruder. Als sie auf dem Feld waren, erhob sich Kain gegen Abel, seinen Bruder, und tötete ihn.
Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?”
“I don’t know,” he replied. “Am I my brother’s keeper?”
“I don’t know,” he replied. “Am I my brother’s keeper?”
Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist Abel, dein Bruder? Er entgegnete: Ich weiß es nicht. Bin ich der Hüter meines Bruders?
The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground.
Der HERR sprach: Was hast du getan? Das Blut deines Bruders erhebt seine Stimme und schreit zu mir vom Erdboden.
Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
So bist du jetzt verflucht, verbannt vom Erdboden, der seinen Mund aufgesperrt hat, um aus deiner Hand das Blut deines Bruders aufzunehmen.
When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.”
Wenn du den Erdboden bearbeitest, wird er dir keinen Ertrag mehr bringen. Rastlos und ruhelos wirst du auf der Erde sein.
Cain said to the Lord, “My punishment is more than I can bear.
Kain antwortete dem HERRN: Zu groß ist meine Schuld, als dass ich sie tragen könnte.
Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
Siehe, du hast mich heute vom Erdboden vertrieben und ich muss mich vor deinem Angesicht verbergen; rastlos und ruhelos werde ich auf der Erde sein und jeder, der mich findet, wird mich töten.
Der HERR aber sprach zu ihm: Darum soll jeder, der Kain tötet, siebenfacher Rache verfallen. Darauf machte der HERR dem Kain ein Zeichen, damit ihn keiner erschlage, der ihn finde.
So zog Kain fort, weg vom HERRN, und ließ sich im Land Nod nieder, östlich von Eden.
Cain made love to his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch.
Kain erkannte seine Frau; sie wurde schwanger und gebar Henoch. Kain wurde der Erbauer einer Stadt und nannte die Stadt nach dem Namen seines Sohnes Henoch.
To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.
Dem Henoch wurde Irad geboren; Irad zeugte Mehujaël, Mehujaël zeugte Metuschaël und Metuschaël zeugte Lamech.
Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
Lamech nahm sich zwei Frauen; der Name der einen war Ada und der Name der anderen Zilla.
Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock.
Ada gebar Jabal; er wurde der Stammvater derer, die in Zelten wohnen und vom Viehbesitz leben.
His brother’s name was Jubal; he was the father of all who play stringed instruments and pipes.
Der Name seines Bruders war Jubal; er wurde der Stammvater aller Leier- und Flötenspieler.
Auch Zilla gebar, und zwar Tubal-Kajin, der die Geräte aller Erz- und Eisenhandwerker schmiedete. Die Schwester Tubal-Kajins war Naama.
Lamech said to his wives,
“Adah and Zillah, listen to me;
wives of Lamech, hear my words.
I have killed a man for wounding me,
a young man for injuring me.
“Adah and Zillah, listen to me;
wives of Lamech, hear my words.
I have killed a man for wounding me,
a young man for injuring me.
Lamech sagte zu seinen Frauen: Ada und Zilla, hört auf meine Stimme, ihr Frauen Lamechs, horcht meiner Rede! Ja, einen Mann erschlage ich für meine Wunde und ein Kind für meine Strieme.
If Cain is avenged seven times,
then Lamech seventy-seven times.”
then Lamech seventy-seven times.”
Wird Kain siebenfach gerächt, dann Lamech siebenundsiebzigfach.
Adam erkannte noch einmal seine Frau. Sie gebar einen Sohn und gab ihm den Namen Set, Setzling. Denn sie sagte: Gott setzte mir einen anderen Nachkommen anstelle Abels, weil Kain ihn getötet hat.