Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Pharaoh’s Dreams

    When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
  • Два роки по тому приснився й фараонові сон: стоїть він ніби над Нілом.
  • when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
  • А тут із Нілу виходять семеро корів, гарних на вид і ситих, та й пасуться в очеретах.
  • After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
  • Та ось і других сім корів, поганих на вид і худих, виходять за ними з Нілу та й стоять на березі Нілу.
  • And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.
  • І пожерли корови, погані з виду й худі, сім корів гарних на вид і ситих. І фараон прокинувся.
  • He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.
  • Але заснув він і сниться йому знов: оце сім колосків, повних й гарних, вилонюються з одного стебла.
  • After them, seven other heads of grain sprouted — thin and scorched by the east wind.
  • А потому сім інших колосків, тоненьких, висушених східнім вітром, виростають за ними.
  • The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.
  • І поглинули тоненькі колоски сім колосків повних і гарних. Та й прокинувся фараон, — а це ж тільки сон.
  • In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
  • Але вранці стривожився його дух. Тим то послав він скликати всіх єгипетських віщунів та й усіх мудреців, і оповів їм фараон свої сни, але ніхто не міг їх розгадати фараонові.
  • Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am reminded of my shortcomings.
  • Тоді головний підчаший озвався до фараона, кажучи: "Нині визнаю я свою вину.
  • Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
  • Фараон розгнівався був на своїх слуг, то й віддав мене до ув'язнення у дім начальника варти, мене і головного пекаря.
  • Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
  • І снився нам, мені та й йому, тієї самої ночі сон, а снилось нам кожному відповідно до його сну.
  • Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
  • Був же там з нами хлопець єврей, слуга начальника варти. От ми й оповіли йому наші сни, й він нам пояснив їх, пояснив кожному відповідно до його сну.
  • And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled.”
  • І точнісінько, як він нам пояснив, так і справдилося: мене повернено на моє місце, а того повісили."
  • So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
  • Тоді фараон послав покликати Йосифа, і його притьмом вивели з темниці. Поголив він свою бороду, змінив одежу і прийшов до фараона.
  • Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
  • І каже фараон до Йосифа: "Снив я сон, та немає такого, хто б його розгадав. Про тебе ж я чув, кажуть, що коли почуєш якийсь сон, то знаєш його розгадати."
  • “I cannot do it,” Joseph replied to Pharaoh, “but God will give Pharaoh the answer he desires.”
  • На те відрік Йосиф фараонові: "Не я, а Бог дасть фараонові одвіт прихильний."
  • Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile,
  • Отож і заговорив фараон до Йосифа: "Снилось мені, що я стою на березі Нілу.
  • when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
  • Аж ось виходять з Нілу сім корів, ситих і гарних, та й пасуться в комиші.
  • After them, seven other cows came up — scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
  • Але за ними виходять сім інших корів, марних, на вид вельми поганих і худих на тілі; таких поганющих не бачив я в усій країні Єгипетській.
  • The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
  • І ті худі та погані корови пожерли перших сім товстих.
  • But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
  • Та хоч вони їх і пожерли, а й знаку не було, що вони їх пожерли: вигляд мали вони поганий, як і раніше. Тут я і прокинувся.
  • “In my dream I saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
  • А потім уві сні я бачив, як сім колосків вилонюються з одного стебла, дебелих і добрих.
  • After them, seven other heads sprouted — withered and thin and scorched by the east wind.
  • Та ось сім інших колосків, сухих, тонких, спалених східнім вітром, виростають за ними.
  • The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me.”
  • І поглинули тоненькі колоски сім колосків добрих. Я оповів це віщунам, але немає такого, хто б мені його вияснив."
  • Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
  • Тож і каже Йосиф фараонові: "Сон фараона єдиний. Бог дав знати фараонові, що буде чинити.
  • The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.
  • Сім тучних корів — це сім років, і сім колосків добрих — це теж сім років. Це один сон.
  • The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.
  • А сім корів худих та поганих, що вийшли за ними, — це сім років, так само й сім колосків порожніх, спалених східнім вітром; настане сім років голодних.
  • “It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
  • Воно й є те, що я сказав фараонові: Бог показав фараонові, що буде він чинити.
  • Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
  • Ось приходить сім років великого достатку в цілій Єгипетській країні,
  • but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
  • але після них настане сім років голодних, і забудеться тучність Єгипетської країни: голод виснажить увесь край.
  • The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
  • Ніхто не знатиме достатку в країні через той голод, що настане потім, тяжкий бо буде вельми.
  • The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.
  • А сон фараонові приснився аж двічі тому, що вирішено це від Бога, і Бог скоро виконає це.
  • “And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
  • Отож нехай фараон підшукає собі чоловіка второпного й розумного та й поставить його над Єгипетською країною.
  • Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
  • Нехай фараон настановить правителів над країною, і вони відберуть п'ятину з Єгипетського краю за сім урожайних років;
  • They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
  • нехай вони збирають усі харчі в тих сімох тучних роках, які настануть, і нехай зсипають збіжжя під оруду фараона, і тим запровадять хлібозаготівлю по містах та й будуть берегти її.
  • This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine.”
  • Ті харчі стануть запасом для країни на сім голодних років, які навідають Єгипетський край, щоб так країна не вигинула від голоду."
  • The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
  • Сподобалось це слово фараонові й усім слугам,
  • So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of Goda?”
  • та й промовив фараон до своїх слуг: "Чи ж знайдемо ми такого чоловіка, як оцей, щоб дух Божий жив у ньому?"
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
  • А до Йосифа фараон сказав: "Бог дав тобі знати все те, тим то й немає іншого такого кмітливого та розумного, як ти.
  • You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you.”
  • Ти будеш над моїм домом, і твоє слово слухатиме ввесь мій народ; тільки престолом буду я від тебе більший."
  • Joseph in Charge of Egypt

    So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.”
  • Тоді фараон сказав до Йосифа: "Гляди ж, настановляю тебе над усією країною Єгипетською."
  • Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
  • І знявши фараон з руки своєї перстень із печаткою, настромив його Йосифові на руку, вдягнув його в шати вісонові, вклав золотий ланцюг йому на шию
  • He had him ride in a chariot as his second-in-command,b and people shouted before him, “Make wayc!” Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.
  • і повелів йому їхати в другій після своєї колісниці, а перед ним вигукувано: "Аврех!" Отож поставив його над усім краєм Єгипту.
  • Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.”
  • Тоді промовив ще фараон до Йосифа: "Я — фараон, але без тебе ніхто не підведе ні руки, ні ноги в усій країні Єгипетській."
  • Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On,d to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.
  • І дав фараон Йосифові ім'я Цефенат-Панеах, а за жінку дав йому Аснат, дочку Потіфера, священика з Ону. І вибрався Йосиф по Єгипетській землі.
  • Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh’s presence and traveled throughout Egypt.
  • Було ж Йосифові тридцять років, як він станув перед фараоном, єгипетським царем. І вийшов Йосиф від фараона і пройшов усю Єгипетську країну.
  • During the seven years of abundance the land produced plentifully.
  • Земля родила наче пригорщами за сім урожайних років.
  • Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
  • А він збирав усякі харчі за тих сім щедрих років, які були в Єгипетськім краї, і складав харчі по містах, купчивши в кожному місті врожай з поля, що було навкруги нього.
  • Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
  • І нагромадив Йосиф збіжжя, як морського піску, і то таку велику силу, що перестав лічити, бо безліч його було.
  • Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
  • Перед тим же, заки настав голодний рік, народилося в Йосифа двоє синів, що їх уродила йому Аснат, дочка Потіфера, священика з Ону.
  • Joseph named his firstborn Manassehe and said, “It is because God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”
  • Йосиф назвав первородного ім'ям Менаше (Манассія), бо — мовляв, Бог дав мені забути всю мою недолю і ввесь дім батька мого.
  • The second son he named Ephraimf and said, “It is because God has made me fruitful in the land of my suffering.”
  • А другому дав він ім'я Ефраїм, бо — мовляв, Бог зробив мене плодовитим у землі горя мого.
  • The seven years of abundance in Egypt came to an end,
  • Коли ж минуло сім років достатку, що був в Єгипетській країні,
  • and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
  • і почали наставати сім голодних років, як це передсказав був Йосиф, голод запанував по всіх краях, але в цілій Єгипетській країні був хліб.
  • When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you.”
  • Якже зголодніла вся Єгипетська країна, і люди закричали до фараона за хлібом, то фараон казав до єгиптян: "Ідіть до Йосифа та й чиніть, що він вам скаже!"
  • When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
  • А голод був по всій землі. Тоді Йосиф відчинив усі засіки і продавав хліб єгиптянам, бо голод міцнішав у Єгипетськім краю.
  • And all the world came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.
  • І кинулися зо всіх земель люди до Йосифа купувати збіжжя, бо голод лютував по всій землі.

  • ← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025