Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Genesis 45) | (Genesis 47) →

New International Bible Version

Auflage 2017

  • Jacob Goes to Egypt

    So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • Israel brach auf mit allem, was ihm gehörte. Er kam nach Beerscheba und brachte dem Gott seines Vaters Isaak Schlachtopfer dar.
  • And God spoke to Israel in a vision at night and said, “Jacob! Jacob!”
    “Here I am,” he replied.
  • Da sprach Gott in einer nächtlichen Vision zu Israel: Jakob! Jakob! Er antwortete: Hier bin ich!
  • “I am God, the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
  • Gott sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters. Fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn zu einem großen Volk mache ich dich dort.
  • I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph’s own hand will close your eyes.”
  • Ich selbst ziehe mit dir hinunter nach Ägypten und ich führe dich auch selbst wieder herauf. Josef wird dir die Augen zudrücken.
  • Then Jacob left Beersheba, and Israel’s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
  • Jakob brach von Beerscheba auf. Die Söhne Israels hoben ihren Vater Jakob, ihre Kinder und ihre Frauen auf die Wagen, die der Pharao geschickt hatte, um ihn zu holen.
  • So Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan.
  • Sie nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Land Kanaan erworben hatten, und gelangten nach Ägypten, Jakob und mit ihm alle seine Nachkommen.
  • Jacob brought with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters — all his offspring.
  • Seine Söhne und Enkel, seine Töchter und Enkelinnen, alle seine Nachkommen brachte er mit nach Ägypten.
  • These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt:
    Reuben the firstborn of Jacob.
  • Das sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten kamen, Jakob und seine Söhne: der Erstgeborene Jakobs, Ruben;
  • The sons of Reuben:
    Hanok, Pallu, Hezron and Karmi.
  • die Söhne Rubens: Henoch, Pallu, Hezron und Karmi;
  • The sons of Simeon:
    Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
  • die Söhne Simeons: Jemuël, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Schaul, der Sohn der Kanaaniterin;
  • The sons of Levi:
    Gershon, Kohath and Merari.
  • die Söhne Levis: Gerschon, Kehat und Merari;
  • The sons of Judah:
    Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan).
    The sons of Perez:
    Hezron and Hamul.
  • die Söhne Judas: Er, Onan, Schela, Perez und Serach; Er und Onan waren aber in Kanaan gestorben; die Söhne des Perez waren Hezron und Hamul;
  • The sons of Issachar:
    Tola, Puah,a Jashubb and Shimron.
  • die Söhne Issachars: Tola, Puwa, Job und Schimron;
  • The sons of Zebulun:
    Sered, Elon and Jahleel.
  • die Söhne Sebulons: Sered, Elon und Jachleel.
  • These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram,c besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
  • Das waren die Söhne Leas, die sie Jakob in Paddan-Aram geboren hatte, dazu seine Tochter Dina, an Söhnen und Töchtern insgesamt dreiunddreißig Personen.
  • The sons of Gad:
    Zephon,d Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.
  • Die Söhne Gads: Zifjon, Haggi, Schuni, Ezbon, Eri, Arod und Areli;
  • The sons of Asher:
    Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah.
    Their sister was Serah.
    The sons of Beriah:
    Heber and Malkiel.
  • die Söhne Aschers: Jimna, Jischwa, Jischwi und Beria, dazu ihre Schwester Serach; die Söhne Berias: Heber und Malkiël.
  • These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah — sixteen in all.
  • Das waren die Söhne Silpas, die Laban seiner Tochter Lea mitgegeben hatte; sie alle hatte sie Jakob geboren, sechzehn Personen.
  • The sons of Jacob’s wife Rachel:
    Joseph and Benjamin.
  • Die Söhne Rahels, der Frau Jakobs: Josef und Benjamin.
  • In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.e
  • Josef hatte in Ägypten Kinder erhalten, die ihm Asenat, die Tochter Potiferas, des Priesters von On, geboren hatte: Manasse und Efraim.
  • The sons of Benjamin:
    Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.
  • Die Söhne Benjamins: Bela, Becher, Aschbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosch, Muppim, Huppim und Ard.
  • These were the sons of Rachel who were born to Jacob — fourteen in all.
  • Das waren die Söhne Rahels, die Jakob geboren worden waren, insgesamt vierzehn Personen.
  • The son of Dan:
    Hushim.
  • Die Söhne Dans: Huschim.
  • The sons of Naphtali:
    Jahziel, Guni, Jezer and Shillem.
  • Die Söhne Naftalis: Jachzeel, Guni, Jezer und Schillem.
  • These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel — seven in all.
  • Das waren die Söhne Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel mitgegeben hatte. Sie alle hatte Bilha Jakob geboren, insgesamt sieben Personen.
  • All those who went to Egypt with Jacob — those who were his direct descendants, not counting his sons’ wives — numbered sixty-six persons.
  • Die Gesamtzahl der Personen, die mit Jakob nach Ägypten gekommen und aus seiner Lende hervorgegangen waren, betrug ohne die Frauen der Söhne Jakobs insgesamt sechsundsechzig Personen.
  • With the two sonsf who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family, which went to Egypt, were seventyg in all.
  • Dazu kommen die Söhne Josefs, die ihm in Ägypten geboren worden waren, zwei Personen. Insgesamt waren vom Haus Jakob siebzig Personen nach Ägypten gekommen.
  • Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,
  • Jakob schickte Juda voraus zu Josef, damit er ihm den Weg nach Goschen weise. So kamen sie ins Land Goschen.
  • Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his fatherh and wept for a long time.
  • Josef ließ seinen Wagen anspannen und zog seinem Vater Israel nach Goschen entgegen. Als er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange.
  • Israel said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive.”
  • Israel sagte zu Josef: Jetzt will ich gern sterben, nachdem ich dein Angesicht wieder gesehen habe. Du bist ja noch am Leben.
  • Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were living in the land of Canaan, have come to me.
  • Josef sagte dann zu seinen Brüdern und zum ganzen Haus seines Vaters: Ich will hinaufgehen, den Pharao benachrichtigen und ihm sagen: Meine Brüder und alle vom Haus meines Vaters, die im Land Kanaan waren, sind zu mir gekommen.
  • The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.’
  • Die Männer sind Schafhirten, ja, Viehzüchter sind sie. Ihre Schafe, Ziegen und Rinder und alles, was ihnen gehört, haben sie mitgebracht.
  • When Pharaoh calls you in and asks, ‘What is your occupation?’
  • Wenn euch der Pharao rufen lässt und fragt, was eure Arbeit ist,
  • you should answer, ‘Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.’ Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians.”
  • dann sagt: Deine Knechte sind von Jugend an bis jetzt Viehzüchter gewesen, wir waren es und unsere Väter waren es auch schon. Dann werdet ihr euch in Goschen niederlassen dürfen; denn den Ägyptern sind alle Schafhirten ein Gräuel.

  • ← (Genesis 45) | (Genesis 47) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026