Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Genesis 47) | (Genesis 49) →

New International Bible Version

Lutherbibel

  • Manasseh and Ephraim

    Some time later Joseph was told, “Your father is ill.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.
  • Darnach ward Joseph gesagt: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm mit sich seine beiden Söhne, Manasse und Ephraim.
  • When Jacob was told, “Your son Joseph has come to you,” Israel rallied his strength and sat up on the bed.
  • Da ward’s Jakob angesagt: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich im Bette
  • Jacob said to Joseph, “God Almightya appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed me
  • und sprach zu Joseph: Der allmächtige Gott erschien mir zu Lus im Lande Kanaan und segnete mich
  • and said to me, ‘I am going to make you fruitful and increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.’
  • und sprach zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen und mehren und will dich zum Haufen Volks machen und will dies Land zu eigen geben deinem Samen nach dir ewiglich.
  • “Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine.
  • So sollen nun deine zwei Söhne, Ephraim und Manasse, die dir geboren sind in Ägyptenland, ehe ich hereingekommen bin zu dir, mein sein gleich wie Ruben und Simeon.
  • Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers.
  • Welche du aber nach ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt werden nach dem Namen ihrer Brüder in deren Erbteil.
  • As I was returning from Paddan,b to my sorrow Rachel died in the land of Canaan while we were still on the way, a little distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath” (that is, Bethlehem).
  • Und da ich aus Mesopotamien kam starb mir Rahel im Lande Kanaan auf dem Weg, da noch ein Feld Weges war gen Ephrath; und ich begrub sie daselbst an dem Wege Ephraths, das nun Bethlehem heißt.
  • When Israel saw the sons of Joseph, he asked, “Who are these?”
  • Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach: Wer sind die?
  • “They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father.
    Then Israel said, “Bring them to me so I may bless them.”
  • Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Söhne, die mir Gott hier gegeben hat. Er sprach: Bringe sie her zu mir, daß ich sie segne.
  • Now Israel’s eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them.
  • Denn die Augen Israels waren dunkel geworden vor Alter, und er konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber küßte sie und herzte sie
  • Israel said to Joseph, “I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too.”
  • und sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen, was ich nicht gedacht hätte; und siehe, Gott hat mich auch deinen Samen sehen lassen.
  • Then Joseph removed them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground.
  • Und Joseph nahm sie von seinem Schoß und neigte sich zur Erde gegen sein Angesicht.
  • And Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel’s left hand and Manasseh on his left toward Israel’s right hand, and brought them close to him.
  • Da nahm sie Joseph beide, Ephraim in seine rechte Hand gegen Israels linke Hand und Manasse in seine linke Hand gegen Israels rechte Hand, und brachte sie zu ihm.
  • But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim’s head, though he was the younger, and crossing his arms, he put his left hand on Manasseh’s head, even though Manasseh was the firstborn.
  • Aber Israel streckte seine rechte Hand aus und legte sie auf Ephraims, des Jüngeren, Haupt und seine linke auf Manasses Haupt und tat wissend also mit seinen Händen, denn Manasse war der Erstgeborene.
  • Then he blessed Joseph and said,
    “May the God before whom my fathers
    Abraham and Isaac walked faithfully,
    the God who has been my shepherd
    all my life to this day,
  • Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dem meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mein Hirte gewesen ist mein Leben lang bis auf diesen Tag,
  • the Angel who has delivered me from all harm
    — may he bless these boys.
    May they be called by my name
    and the names of my fathers Abraham and Isaac,
    and may they increase greatly
    on the earth.”
  • der Engel, der mich erlöset hat von allem Übel, der segne die Knaben, daß sie nach meinem und nach meiner Väter Abrahams und Isaaks, Namen genannt werden, daß sie wachsen und viel werden auf Erden.
  • When Joseph saw his father placing his right hand on Ephraim’s head he was displeased; so he took hold of his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.
  • Da aber Joseph sah, daß sein Vater die rechte Hand auf Ephraims Haupt legte, gefiel es ihm übel, und er faßte seines Vaters Hand, daß er sie von Ephraims Haupt auf Manasses Haupt wendete,
  • Joseph said to him, “No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head.”
  • und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt.
  • But his father refused and said, “I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations.”
  • Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß wohl, mein Sohn, ich weiß wohl. Dieser soll auch ein Volk werden und wird groß sein; aber sein jüngerer Bruder wird größer denn er werden, und sein Same wird ein großes Volk werden.
  • He blessed them that day and said,
    “In yourc name will Israel pronounce this blessing:
    ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’ ”
    So he put Ephraim ahead of Manasseh.
  • Also segnete er sie des Tages und sprach: Wer in Israel will jemand segnen, der sage: Gott setze dich wie Ephraim und Manasse! Und setzte also Ephraim Manasse vor.
  • Then Israel said to Joseph, “I am about to die, but God will be with youd and take youe back to the land of yourf fathers.
  • Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und wird euch wiederbringen in das Land eurer Väter.
  • And to you I give one more ridge of landg than to your brothers, the ridge I took from the Amorites with my sword and my bow.”
  • Ich habe dir ein Stück Land gegeben vor deinen Brüdern, das ich mit meinem Schwert und Bogen aus der Amoriter Hand genommen habe.

  • ← (Genesis 47) | (Genesis 49) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026