Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 49) | (Exodus 1) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Joseph threw himself on his father and wept over him and kissed him.
  • Иосиф очень горевал, когда Израиль умер. Обняв отца, он плакал над ним и целовал его.
  • Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,
  • И приказал он своим слугам — врачам подготовить тело отца, и те по-особому набальзамировали тело Иакова для погребения, по обычаю египтян,
  • taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
  • подготавливая тело по-особому, египтяне выжидали сорок дней до погребения, а потом семьдесят дней скорбели об Иакове.
  • When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
  • Когда же время скорби прошло, Иосиф обратился к придворным фараона и сказал: "Прошу вас, передайте фараону:
  • ‘My father made me swear an oath and said, “I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan.” Now let me go up and bury my father; then I will return.’ ”
  • когда мой отец был при смерти, я дал ему обещание, что похороню его в земле Ханаанской: в той пещере, которую он приготовил для себя. Так позволь же мне пойти похоронить моего отца, а после этого я возвращусь к тебе".
  • Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear to do.”
  • "Сдержи обещание, — сказал фараон, — иди и похорони своего отца".
  • So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh’s officials accompanied him — the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt —
  • И вот Иосиф пошёл хоронить отца, и с ним пошли все придворные фараона, все старейшины дома фараона и все старейшины Египта.
  • besides all the members of Joseph’s household and his brothers and those belonging to his father’s household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.
  • С Иосифом пошли вся его семья, его братья и все члены семьи его отца, только дети, овцы и скот остались в земле Гесем.
  • Chariots and horsemena also went up with him. It was a very large company.
  • Народа было очень много, там были даже воины на колесницах и всадники.
  • When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father.
  • Они дошли до Горенгаатада к востоку от реки Иордан и там свершили по Израилю долгую погребальную службу, продолжавшуюся семь дней.
  • When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning.” That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.b
  • Увидев погребальную службу в Горенгаатаде, обитатели земли Ханаанской сказали: "До чего же печальная служба у этих египтян!". Потому и называется то место Авель-мизраим
  • So Jacob’s sons did as he had commanded them:
  • Так сыновья Израиля исполнили то, что он им завещал.
  • They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite.
  • Они отнесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере у Махпелы, неподалеку от Мамре на поле, купленном Авраамом у Ефрона Хеттеянина. Авраам купил эту пещеру, чтобы иметь место для погребения.
  • After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.
  • Иосиф похоронил отца и вместе со всеми, кто был с ним, возвратился в Египет.
  • Joseph Reassures His Brothers

    When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?”
  • После смерти Иакова братья Иосифа стали опасаться, что Иосиф всё ещё разгневан на них за то, что они сделали много лет назад. "Может быть, Иосиф всё ещё ненавидит нас за то, что мы сделали", — говорили они
  • So they sent word to Joseph, saying, “Your father left these instructions before he died:
  • и послали сказать ему: "Отец перед смертью велел нам что-то передать тебе.
  • ‘This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.’ Now please forgive the sins of the servants of the God of your father.” When their message came to him, Joseph wept.
  • "Скажите Иосифу, — сказал он, — что я прошу его простить братьям зло, которое они ему причинили". И вот теперь мы просим тебя, Иосиф: прости нас, слуг Бога твоего отца, за то зло, что мы тебе причинили". Иосиф был очень опечален этим посланием и заплакал.
  • His brothers then came and threw themselves down before him. “We are your slaves,” they said.
  • Братья пришли и низко поклонились ему, сказав: "Мы — слуги твои",
  • But Joseph said to them, “Don’t be afraid. Am I in the place of God?
  • Иосиф же ответил: "Не бойтесь меня, я не Бог!
  • You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
  • Правда, что вы замыслили против меня худое, но Бог назначил мне доброе, по промыслу Его я послужил к сохранению жизни множества людей, как и случилось до сего дня!
  • So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children.” And he reassured them and spoke kindly to them.
  • Так не бойтесь же, я позабочусь о вас и о ваших детях". И он успокоил их, говоря добрые слова.
  • The Death of Joseph

    Joseph stayed in Egypt, along with all his father’s family. He lived a hundred and ten years
  • Иосиф жил в Египте с семьёй своего отца и прожил всего сто десять лет.
  • and saw the third generation of Ephraim’s children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph’s knees.c
  • При жизни Иосифа у Ефрема родились дети и внуки, и у сына его Манассии родился сын по имени Макир. И дожил Иосиф до того, что увидел детей Макира.
  • Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.”
  • Когда Иосиф был близок к смерти, он сказал своим братьям: "Близок час моей смерти, но я знаю, что Бог позаботится о вас и выведет вас из этой страны. Бог приведёт вас в ту землю, которую обещал дать Аврааму, Исааку и Иакову".
  • And Joseph made the Israelites swear an oath and said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place.”
  • Потом Иосиф попросил свою семью, чтобы они дали ему обещание. "Обещайте мне, — сказал Иосиф, — что возьмёте с собой мои кости, когда Бог поведёт вас в ту новую землю".
  • So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.
  • Иосиф умер в Египте, когда ему было сто десять лет, его тело набальзамировали к погребению и положили в гроб в Египте.

  • ← (Genesis 49) | (Exodus 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025