Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Samuel 6) | (2 Samuel 8) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • God’s Promise to David

    After the king was settled in his palace and the Lord had given him rest from all his enemies around him,
  • Тепер, коли цар жив у своїм палаці, дав Господь йому спокій від усіх його ворогів навколо,
  • he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a house of cedar, while the ark of God remains in a tent.”
  • тож промовив цар до пророка Натана: “Оце я живу в кедровім палаці, а ковчег Божий стоїть посеред намету!”
  • Nathan replied to the king, “Whatever you have in mind, go ahead and do it, for the Lord is with you.”
  • І відповів Натан цареві: “Все, що маєш на серці, йди й чини, бо Господь з тобою.”
  • But that night the word of the Lord came to Nathan, saying:
  • Але тієї ж самої ночі прийшло слово Господнє до Натана:
  • “Go and tell my servant David, ‘This is what the Lord says: Are you the one to build me a house to dwell in?
  • “Іди й скажи рабові моєму Давидові: так Господь говорить: Чи ти будуватимеш мені дім на мешкання?
  • I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling.
  • Бо я не жив у домі від того дня, як вивів синів Ізраїля з Єгипту, й по цей день: я ввесь час ходив у наметі як у житлі.
  • Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, “Why have you not built me a house of cedar?” ’
  • Чи я ж за ввесь час той, поки блукав із синами Ізраїля, промовив хоч би слово до котрогось із суддів Ізраїля, яких я призначував пасти мій народ Ізраїля: чому, мовляв, ви не збудуєте мені кедрового дому?
  • “Now then, tell my servant David, ‘This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture, from tending the flock, and appointed you ruler over my people Israel.
  • Оце ж скажи слузі моєму Давидові: так каже Господь Сил: Я взяв тебе від отари з пасовиська, щоб ти був князем над моїм народом, над Ізраїлем.
  • I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the greatest men on earth.
  • Я був з тобою всюди, куди ти ходив. Я викорінював усіх твоїх ворогів з-поперед тебе й зробив великим ім'я твоє, як ім'я тих, що найбільші на землі.
  • And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning
  • Я призначу місце моєму народові Ізраїлеві і насаджу його, й він буде на ньому жити й не зазнає більш тривоги, бо беззаконні не будуть більш його гнобити, як раніше,
  • and have done ever since the time I appointed leadersa over my people Israel. I will also give you rest from all your enemies.
    “ ‘The Lord declares to you that the Lord himself will establish a house for you:
  • з того часу, як я поставив суддів над моїм народом Ізраїлем. Дам тобі спокій від усіх твоїх ворогів. І оце Господь звіщає тобі, що він збудує тобі дім.
  • When your days are over and you rest with your ancestors, I will raise up your offspring to succeed you, your own flesh and blood, and I will establish his kingdom.
  • А як сповняться твої дні й ти спочинеш з твоїми батьками, я поставлю по тобі твоє потомство, що вийде з твого лона, й утверджу його царство.
  • He is the one who will build a house for my Name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
  • Він збудує дім імені моєму, і я скріплю його царський престіл навіки.
  • I will be his father, and he will be my son. When he does wrong, I will punish him with a rod wielded by men, with floggings inflicted by human hands.
  • Я буду його батьком, а він буде мені сином; коли ж він провиниться, я покараю його людською різкою й людськими карами:
  • But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
  • милости ж моєї від нього не відніму, як я відняв її від Саула, якого я відкинув перед тобою.
  • Your house and your kingdom will endure forever before meb; your throne will be established forever.’ ”
  • Твій дім і твоє царство передо мною повіки існуватиме, і престол твій закріпиться повіки.”
  • Nathan reported to David all the words of this entire revelation.
  • Згідно з тими словами й усіма цими видіннями переказав усе Натан Давидові.
  • David’s Prayer

    Then King David went in and sat before the Lord, and he said:
    “Who am I, Sovereign Lord, and what is my family, that you have brought me this far?
  • Тоді цар Давид увійшов у намет і, сівши перед Господом, промовив: “Хто я, о Господи, мій Владико, і що таке мій дім, що ти привів мене аж до того?
  • And as if this were not enough in your sight, Sovereign Lord, you have also spoken about the future of the house of your servant — and this decree, Sovereign Lord, is for a mere human!c
  • І то ще мало видалось у твоїх очах, о Господи, мій Владико; ти поширив також обітниці твої на дім твого слуги геть на часи далекі. І ти показав мені грядучі покоління людей, Господи, мій Боже!
  • “What more can David say to you? For you know your servant, Sovereign Lord.
  • Що ще Давид може тобі сказати? Ти знаєш твого слугу, Господи, мій Боже!
  • For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant.
  • Задля твого слова й з твого серця ти чиниш те, що відкриваєш усю оту велич слузі твоєму.
  • “How great you are, Sovereign Lord! There is no one like you, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.
  • Тим то ти великий єси, Господи, мій Владико, і рівного тобі немає й немає Бога, крім тебе, за всім тим, що ми нашими вухами чули.
  • And who is like your people Israel — the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom you redeemed from Egypt?d
  • Чи ж є якийсь другий народ на світі, як твій народ Ізраїль, народ, єдиний на землі, до якого Бог приходив, щоб його визволити й викупити його для себе як народ, щоб дати йому ім'я, і вчинити задля твоєї землі великі та страшні речі, прогнавши народи і богів з-перед твого народу, що його ти визволив з Єгипту?
  • You have established your people Israel as your very own forever, and you, Lord, have become their God.
  • Ти встановив собі твій народ Ізраїля твоїм народом повіки, і ти, Господи, став його Богом.
  • “And now, Lord God, keep forever the promise you have made concerning your servant and his house. Do as you promised,
  • А тепер, Господи Боже, держи те слово, що ти мовив про слугу твого й його дім, повіки й зроби так, як мовив.
  • so that your name will be great forever. Then people will say, ‘The Lord Almighty is God over Israel!’ And the house of your servant David will be established in your sight.
  • Тоді звеличиться повіки твоє ім'я, і тоді скажуть: Господь Сил — Бог над Ізраїлем! І дім слуги твого Давида твердо стоятиме перед тобою.
  • “Lord Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, ‘I will build a house for you.’ So your servant has found courage to pray this prayer to you.
  • Бо то ти, Господи Сил, Боже Ізраїля об'явив твоєму слузі, кажучи: Збудую тобі дім! Тому слуга твій і насміливсь був молитися до тебе в такій молитві.
  • Sovereign Lord, you are God! Your covenant is trustworthy, and you have promised these good things to your servant.
  • Отож, Господи, мій Владико, ти — Бог, і твої слова — правда, й ти дав цю радісну обітницю слузі твоєму.
  • Now be pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, Sovereign Lord, have spoken, and with your blessing the house of your servant will be blessed forever.”
  • Зволь же благословити дім слуги твого, щоб він вічно стояв перед тобою, бо ти, Господи, мій Боже, мовив, і твоїм благословенням дім слуги твого буде благословен повіки.”

  • ← (2 Samuel 6) | (2 Samuel 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025