Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
Илия из города Тишбе в Галааде сказал Ахаву: "Так же верно, как жив Господь, Бог Израиля, которому я служу, несколько лет не будет здесь ни росы, ни дождя. Дождь пойдёт только если я прикажу".
“Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.
"Уйди отсюда, пойди на восток и спрячься у потока Хорафа, на востоке от реки Иордан.
You will drink from the brook, and I have directed the ravens to supply you with food there.”
Ты будешь пить из потока, а воронам я приказал кормить тебя там".
So he did what the Lord had told him. He went to the Kerith Ravine, east of the Jordan, and stayed there.
И сделал он так, как сказал ему Господь. Он пошёл к потоку Хорафа, на востоке от Иордана, и остался там.
The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
Вороны приносили ему хлеб и мясо каждое утро и каждый вечер, а пил он из потока.
Elijah and the Widow at Zarephath
Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land.
Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land.
Через некоторое время поток этот высох, потому что не было дождей.
“Go at once to Zarephath in the region of Sidon and stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
"Иди в Сарепту Сидонскую и оставайся там. Я велел вдове кормить там тебя".
So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, “Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?”
И он пошёл в Сарепту. Когда он подошёл к городским воротам, он увидел женщину, которая собирала дрова. Илия сказал ей: "Не принесёшь ли ты мне немного воды в кувшине, чтобы я мог напиться?"
As she was going to get it, he called, “And bring me, please, a piece of bread.”
Когда она пошла за водой, он крикнул ей вслед: "И принеси мне, пожалуйста, кусок хлеба".
“As surely as the Lord your God lives,” she replied, “I don’t have any bread — only a handful of flour in a jar and a little olive oil in a jug. I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it — and die.”
Она ответила: "Жив Господь, Бог твой! У меня нет хлеба, а только горсть муки в кадке и немного масла в кувшине. Я пришла сюда, чтобы собрать несколько поленьев, взять их домой и приготовить еду для себя и для моего сына. Мы съедим это, а потом умрём от голода".
Elijah said to her, “Don’t be afraid. Go home and do as you have said. But first make a small loaf of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son.
И сказал ей Илия: "Не бойся. Пойди домой и сделай, как ты сказала. Но сначала испеки для меня пресную лепёшку из того, что у тебя есть, и принеси её мне, а потом сделай что-нибудь для себя и для своего сына.
For this is what the Lord, the God of Israel, says: ‘The jar of flour will not be used up and the jug of oil will not run dry until the day the Lord sends rain on the land.’ ”
Господь, Бог Израиля, говорит: "Мука в кадке и масло в кувшине не кончатся до того дня, когда Господь пошлёт дождь на землю"".
She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family.
Она ушла и сделала, как сказал ей Илия. И была еда для него, для неё и для всей её семьи на много дней.
For the jar of flour was not used up and the jug of oil did not run dry, in keeping with the word of the Lord spoken by Elijah.
Мука в кадке не кончалась, и масло в кувшине не убывало, как и сказал Господь через Илию.
Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.
После этого заболел сын женщины, которая была хозяйкой дома. Ему становилось всё хуже и хуже, и в конце концов он перестал дышать.
She said to Elijah, “What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?”
И сказала женщина Илии: "Ты Божий человек. Можешь ли ты помочь мне? Или ты пришёл, чтобы напомнить мне грехи мои и убить моего сына?"
“Give me your son,” Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed.
Илия сказал ей: "Дай мне твоего сына". Он взял его из её рук, отнёс в комнату наверху, где он жил, и положил мальчика на свою постель.
Then he cried out to the Lord, “Lord my God, have you brought tragedy even on this widow I am staying with, by causing her son to die?”
Затем он помолился Господу: "О Господи, Бог мой, неужели ты и вдове, у которой я живу, причинишь зло, умертвив её сына?"
Then he stretched himself out on the boy three times and cried out to the Lord, “Lord my God, let this boy’s life return to him!”
Затем Илия трижды лёг на мальчика. Илия молился: "О Господи, Бог мой, верни жизнь мальчика в тело его!"
The Lord heard Elijah’s cry, and the boy’s life returned to him, and he lived.
И Господь услышал молитву Илии. Жизнь мальчика вернулась в него, и он ожил!
Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, “Look, your son is alive!”
Илия взял мальчика и свёл его вниз из своей верхней комнаты. Он отдал его матери и сказал: "Смотри, сын твой жив!"