Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Nehemiah 12) | (Esther 1) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Nehemiah’s Final Reforms

    On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God,
  • В тот день книга Моисея была прочитана вслух, и все люди могли её слышать. Онинашли следующий закон, записанный в книге Моисея: "Ни аммонитянин, ни моавитянинне будет допущен на встречи с Богом".
  • because they had not met the Israelites with food and water but had hired Balaam to call a curse down on them. (Our God, however, turned the curse into a blessing.)
  • Этот закон был написан потому, что эти люди не дали израильтянам еды и воды. И эти люди уплатили Валааму, чтобы он проклял народ Израиля. Но наш Бог изменил это проклятиеи превратил его в благословение для нас.
  • When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
  • И, когда израильтяне услышали этот закон, они подчинились ему. Они отделились от людей, которые были потомками чужеземцев.
  • Before this, Eliashib the priest had been put in charge of the storerooms of the house of our God. He was closely associated with Tobiah,
  • Но до того, как это произошло, Елиашив дал Товии комнату в храме. (Елиашив был священник, ответственный за кладовые в храме Божьем. И он был близким другом Товии).
  • and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and olive oil prescribed for the Levites, musicians and gatekeepers, as well as the contributions for the priests.
  • Эта комната использовалась для храненияхлебных приношений, фимиама, посуды и вещей храма. В этой комнате также хранилидесятины зерна, новое вино и маслодля левитов, певцов и привратников. Они также хранили там подарки для священников. Но Елиашив отдал эту комнату Товии.
  • But while all this was going on, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Some time later I asked his permission
  • Меня не было в Иерусалиме, когда всё это происходило. Я уходил назад, к царю Вавилонскому. Я возвращался в Вавилонв тридцать втором году царствования Артаксеркса, царя Вавилонского. Позже я попросил у царя разрешения вернуться обратно в Иерусалим.
  • and came back to Jerusalem. Here I learned about the evil thing Eliashib had done in providing Tobiah a room in the courts of the house of God.
  • И я вернулся в Иерусалим. Там я услышал о грешном деле, которое сделал Елиашив. Елиашив дал Товии комнату в храме нашего Бога!
  • I was greatly displeased and threw all Tobiah’s household goods out of the room.
  • Я очень разгневался из-за того, что сделал Елиашив, и выбросил из комнаты все вещи Товии.
  • I gave orders to purify the rooms, and then I put back into them the equipment of the house of God, with the grain offerings and the incense.
  • Я приказал очистить эти комнаты. Затем я поставилпосуду и вещи храма, хлебные приношения и фимиамобратно в эти комнаты.
  • I also learned that the portions assigned to the Levites had not been given to them, and that all the Levites and musicians responsible for the service had gone back to their own fields.
  • Я также услышал, что люди не давали левитам их долю. Тогда левиты и певцы ушли обратно на работу на свои поля.
  • So I rebuked the officials and asked them, “Why is the house of God neglected?” Then I called them together and stationed them at their posts.
  • И я сказал начальникам, что они не правы. Я спросил их: "Почему вы не заботились о храме Божьем?"Затем я собрал вместе всех левитов. Я велел им вернуться на свои места к своим обязанностям в храме.
  • All Judah brought the tithes of grain, new wine and olive oil into the storerooms.
  • Затем все иудеи принесли в храм свои десятинызерна, нового вина и масла. И всё это положили в кладовые.
  • I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zakkur, the son of Mattaniah, their assistant, because they were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their fellow Levites.
  • Я поставил ответственными за кладовые следующих людей: священника Шелемию, учителя Садока и левита Федаию. А их помощником я сделал Ханана, сына Закхура, сына Матфании. Я знал, что этим людям можно доверять. Они отвечали за раздачу продовольствия своим родственникам.
  • Remember me for this, my God, and do not blot out what I have so faithfully done for the house of my God and its services.
  • Боже, помни обо мне за всё, что я сделал! И не забывай всё то, что я преданно делалдля храма Бога моего и для службы в нём.
  • In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day.
  • В те дни в Иудее я видел людей, которые работали по субботам. Я видел, как люди давили виноград, делая вино. Я видел людей, приносивших зерно и грузивших его на ослов. Я видел людей, приносивших в городвиноград, фиги и всякие другие вещи. Они приносили всё это в Иерусалим в субботний день. И я предостерёг их. Я сказал им, что они не должны продавать продукты по субботам.
  • People from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah.
  • В Иерусалиме жили некоторые люди из города Тир. Эти люди привозили в Иерусалим рыбу и другие товарыи продавали их по субботам. И евреи покупали всё это.
  • I rebuked the nobles of Judah and said to them, “What is this wicked thing you are doing — desecrating the Sabbath day?
  • Я сказал знатным людям Иудеи, что они были не правы. Я сказал им: "Вы совершаете большой грех. Вы оскверняете субботний день. Вы делаете субботний день подобным любому другому дню.
  • Didn’t your ancestors do the same things, so that our God brought all this calamity on us and on this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath.”
  • Вы знаете, что ваши предки делали то же самое. Поэтому наш Бог принёс беды и несчастья нам и этому городу. Теперь вы делаете это, чтобы больше несчастий произошло с Израилем. Вы оскверняете субботний деньи делаете его подобным обыкновенному дню".
  • When evening shadows fell on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be shut and not opened until the Sabbath was over. I stationed some of my own men at the gates so that no load could be brought in on the Sabbath day.
  • И вот что я сделал. Я приказал привратникам каждую пятницу вечером, когда смеркалось, закрывать и запирать ворота в Иерусалим. И они не должны были открываться, пока не закончится суббота. Я поставил у ворот несколько моих людей. Эти люди должны были следить за тем, чтобы никакой груз не был принесён в Иерусалим в субботний день.
  • Once or twice the merchants and sellers of all kinds of goods spent the night outside Jerusalem.
  • Один раз или дваторговцам и купцам пришлось ночевать вне Иерусалима.
  • But I warned them and said, “Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will arrest you.” From that time on they no longer came on the Sabbath.
  • Но я предупредил этих торговцев и купцов, сказав им: "Не ночуйте перед стеной. Если вы снова сделаете это, я арестую вас". И с того времениони не приходили по субботам продавать свой товар.
  • Then I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy.
    Remember me for this also, my God, and show mercy to me according to your great love.
  • Затем я приказал левитам очиститься. После того, как они сделали это, они должны были охранять ворота. Это было сделано, чтобы удостовериться в том, что суббота оставалась святой. Боже, пожалуйста, помни обо мне за все эти дела. Будь добр и покажи мне свою великую любовь!
  • Moreover, in those days I saw men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon and Moab.
  • В те дни я также обнаружил, что некоторые евреи взяли себе в жёны женщин азотянок, аммонитянок и моавитянок.
  • Half of their children spoke the language of Ashdod or the language of one of the other peoples, and did not know how to speak the language of Judah.
  • И половина детей от этих браков не умели говорить по-еврейски. Эти дети говорили на языке азотян, аммонитян и моавитян.
  • I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God’s name and said: “You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves.
  • И я сказал этим людям, что они были не правы. Я проклинал их. Я бил некоторых из них и рвал у них волосы. Я заставил их дать клятву именем Бога. Я сказал им: "Вы не должны жениться на дочерях этих людей. Не позволяйте женщинам из других земель выходить замуж за ваших сыновей. И не позволяйте вашим дочерям выходить замуж за сыновей этих чужеземцев.
  • Was it not because of marriages like these that Solomon king of Israel sinned? Among the many nations there was no king like him. He was loved by his God, and God made him king over all Israel, but even he was led into sin by foreign women.
  • Вы знаете, что подобные браки ввели Соломона в грех. Среди многих народов не было царя, более великого, чем Соломон. Бог любил Соломона. И Бог сделал Соломона царём надо всем народом Израиля. Но даже Соломон был введён в грех из-за чужеземных женщин.
  • Must we hear now that you too are doing all this terrible wickedness and are being unfaithful to our God by marrying foreign women?”
  • И теперь мы слышали, что вы тоже собираетесь совершить этот ужасный грех. Вы не верны Богу, если берёте в жёны чужеземных женщин".
  • One of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was son-in-law to Sanballat the Horonite. And I drove him away from me.
  • Иоиада был сыном главного священника Елиашива. Один из сыновей Иоиада был зятем Сановаллата из Хорона. Я заставил его уйти из этого места и бежать.
  • Remember them, my God, because they defiled the priestly office and the covenant of the priesthood and of the Levites.
  • Боже мой, накажи этих людей. Они осквернили священство. Они относились к нему так, как будто оно не важно. Они не подчинились соглашению, которое Ты заключил со священниками и левитами.
  • So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
  • И я очистил священников и левитов. Я убрал всех чужестранцев и всё чуждое, чему они учили. И я определил священникам и левитам их обязанности.
  • I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits.
    Remember me with favor, my God.
  • Я убедился, что люди будут вовремя приносить в дар дрова и первые плоды. Боже мой, помни обо мне, за то, что я делаю это добро.

  • ← (Nehemiah 12) | (Esther 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025