Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Nehemiah 4) | (Nehemiah 6) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Nehemiah Helps the Poor

    Now the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews.
  • Многие из бедных людей начали жаловаться на своих еврейских братьев.
  • Some were saying, “We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain.”
  • Некоторые из них говорили: "У нас много детей. Мы должны достать зерна, если хотим питаться, чтобы остаться в живых!"
  • Others were saying, “We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine.”
  • Некоторые говорили: "Сейчас время голода. Чтобы достать зерна, мы должны закладывать свои поля, виноградники и дома".
  • Still others were saying, “We have had to borrow money to pay the king’s tax on our fields and vineyards.
  • Другие люди говорили: "Мы должны платить царские налоги на наши поля и виноградники. Но мы не можем платить, и нам приходится одалживать деньги, чтобы платить налоги.
  • Although we are of the same flesh and blood as our fellow Jews and though our children are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others.”
  • Мы ничем не хуже, чем они. Наши сыновья такие же, как их сыновья. Но мы должны будем продать наших сыновей и дочерей в рабство. Некоторые из нас уже продали своих дочерей в рабство! Мы ничего не можем сделать! Мы уже потеряли свои поля и виноградники! Другие люди теперь владеют ими!"
  • When I heard their outcry and these charges, I was very angry.
  • Когда я услышал эти жалобы, я очень рассердился.
  • I pondered them in my mind and then accused the nobles and officials. I told them, “You are charging your own people interest!” So I called together a large meeting to deal with them
  • Успокоившись, я пошёл к богатым семьям и к начальниками сказал им: "Вы заставляете свой народ платить вам проценты с денег, которые одалживаете им! Не делайте этого!"Затем я призвал всех людей собраться вместе.
  • and said: “As far as possible, we have bought back our fellow Jews who were sold to the Gentiles. Now you are selling your own people, only for them to be sold back to us!” They kept quiet, because they could find nothing to say.
  • И я сказал этим людям: "Наши еврейские братья были проданы в рабство народам других стран. Мы делали всё возможное, чтобы выкупить их назад и освободить. А теперь вы снова продаёте их как рабов! "Эти богатые люди и начальники молчали. Они не находили, что ответить.
  • So I continued, “What you are doing is not right. Shouldn’t you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our Gentile enemies?
  • Я же продолжал говорить. Я сказал: "Вы поступаете неправильно! Вы знаете, что вы должны бояться и уважать Бога. Вы не должны поступать позорно, как это делают другие народы!
  • I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let us stop charging interest!
  • Мои люди, мои братья и я тоже давали людям в долг деньги и зерно. Но давайте перестанем заставлять их платить проценты на эти займы!
  • Give back to them immediately their fields, vineyards, olive groves and houses, and also the interest you are charging them — one percent of the money, grain, new wine and olive oil.”
  • Вы сейчас же должны вернуть им их поля, виноградники, оливковые сады и дома! И вы должны отдать им проценты, которые взяли с них! Вы взяли с них сотую часть денег, зерна, нового вина и масла, которое вы дали им в долг. Вы должны вернуть им это!"
  • “We will give it back,” they said. “And we will not demand anything more from them. We will do as you say.”
    Then I summoned the priests and made the nobles and officials take an oath to do what they had promised.
  • Тогда богатые люди и начальники сказали: "Мы вернём им и ничего не будем требовать у них больше. Неемия, мы сделаем так, как ты скажешь". Тогда я созвал священников. Я заставил богатых людей и начальников обещать Богу, что они сделают так, как сказали.
  • I also shook out the folds of my robe and said, “In this way may God shake out of their house and possessions anyone who does not keep this promise. So may such a person be shaken out and emptied!”
    At this the whole assembly said, “Amen,” and praised the Lord. And the people did as they had promised.
  • Затем я стряхнул складки с моей одежды и сказал: "Так и Бог стряхнёт каждого человека, который не держит своего слова. Бог вытряхнет их из их дома, и они потеряют всё, ради чего работали! Эти люди потеряют всё!"Я закончил говорить, и все люди согласились. Они все сказали: "Аминь!" и прославили Господа. И люди сделали так, как обещали.
  • Moreover, from the twentieth year of King Artaxerxes, when I was appointed to be their governor in the land of Judah, until his thirty-second year — twelve years — neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor.
  • И ещё: В течение всего времени, когда я был назначен начальником в земле Иудейской, ни я, ни мои братья не ели еды, которая предназначалась начальникам. Я был областным начальником Иудеи двенадцать лет, с двадцатого года до тридцать второго года царствования Артаксеркса.
  • But the earlier governors — those preceding me — placed a heavy burden on the people and took forty shekelsa of silver from them in addition to food and wine. Their assistants also lorded it over the people. But out of reverence for God I did not act like that.
  • Но начальники, которые правили до меня, сделали жизнь народа тяжёлой. Эти начальники заставляли людей платить сорок сиклей серебра. Они также заставляли людей отдавать им еду и вино. И помощники этих начальников тоже управляли народоми делали его жизнь ещё тяжелей. Но я уважал и боялся Бога и не делал ничего подобного.
  • Instead, I devoted myself to the work on this wall. All my men were assembled there for the work; web did not acquire any land.
  • Я усердно работал на строительстве стены Иерусалима. Все мои люди собрались туда на работу. Мы ни у кого не забирали землю!
  • Furthermore, a hundred and fifty Jews and officials ate at my table, as well as those who came to us from the surrounding nations.
  • Кроме того, я обычно кормил сто пятьдесят евреев, которых всегда радушно принимали за моим столом. И я кормил людей, которые приходили к нам из народов, окружавших нас.
  • Each day one ox, six choice sheep and some poultry were prepared for me, and every ten days an abundant supply of wine of all kinds. In spite of all this, I never demanded the food allotted to the governor, because the demands were heavy on these people.
  • Вот сколько еды я каждый день готовил для тех, кто ел за моим столом: одну корову, шесть отборных овец и разную птицу. И каждые десять дней на мой стол приносили разные виды вин. При этом я никогда не требовал еды, которая была предназначена областному правителю. Я знал, что работа, которую выполняли люди, была очень тяжёлой.
  • Remember me with favor, my God, for all I have done for these people.
  • Боже, не забудь всё хорошее, что я делал для этих людей!

  • ← (Nehemiah 4) | (Nehemiah 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025