Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
“Mortals, born of woman,
are of few days and full of trouble.
are of few days and full of trouble.
Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
They spring up like flowers and wither away;
like fleeting shadows, they do not endure.
like fleeting shadows, they do not endure.
вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
Who can bring what is pure from the impure?
No one!
No one!
Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
A person’s days are determined;
you have decreed the number of his months
and have set limits he cannot exceed.
you have decreed the number of his months
and have set limits he cannot exceed.
Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
So look away from him and let him alone,
till he has put in his time like a hired laborer.
till he has put in his time like a hired laborer.
відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
“At least there is hope for a tree:
If it is cut down, it will sprout again,
and its new shoots will not fail.
If it is cut down, it will sprout again,
and its new shoots will not fail.
Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
Its roots may grow old in the ground
and its stump die in the soil,
and its stump die in the soil,
якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
yet at the scent of water it will bud
and put forth shoots like a plant.
and put forth shoots like a plant.
то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
But a man dies and is laid low;
he breathes his last and is no more.
he breathes his last and is no more.
А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
As the water of a lake dries up
or a riverbed becomes parched and dry,
or a riverbed becomes parched and dry,
Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
so he lies down and does not rise;
till the heavens are no more, people will not awake
or be roused from their sleep.
till the heavens are no more, people will not awake
or be roused from their sleep.
так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
“If only you would hide me in the grave
and conceal me till your anger has passed!
If only you would set me a time
and then remember me!
and conceal me till your anger has passed!
If only you would set me a time
and then remember me!
О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав!
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
You will call and I will answer you;
you will long for the creature your hands have made.
you will long for the creature your hands have made.
Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
Surely then you will count my steps
but not keep track of my sin.
but not keep track of my sin.
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
My offenses will be sealed up in a bag;
you will cover over my sin.
you will cover over my sin.
провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
“But as a mountain erodes and crumbles
and as a rock is moved from its place,
and as a rock is moved from its place,
Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
as water wears away stones
and torrents wash away the soil,
so you destroy a person’s hope.
and torrents wash away the soil,
so you destroy a person’s hope.
каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
You overpower them once for all, and they are gone;
you change their countenance and send them away.
you change their countenance and send them away.
Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
If their children are honored, they do not know it;
if their offspring are brought low, they do not see it.
if their offspring are brought low, they do not see it.
Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.