Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 14) | (Job 16) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Eliphaz

    Then Eliphaz the Temanite replied:
  • Тогда Елифаз из Тимана ответил Иову:
  • “Would a wise person answer with empty notions
    or fill their belly with the hot east wind?
  • "Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.
  • Would they argue with useless words,
    with speeches that have no value?
  • Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, что не значат ничего?
  • But you even undermine piety
    and hinder devotion to God.
  • Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.
  • Your sin prompts your mouth;
    you adopt the tongue of the crafty.
  • Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.
  • Your own mouth condemns you, not mine;
    your own lips testify against you.
  • И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста против тебя, Иов.
  • “Are you the first man ever born?
    Were you brought forth before the hills?
  • Ты думаешь, что ты родился первым? Ты что — рожден до сотворения холмов?
  • Do you listen in on God’s council?
    Do you have a monopoly on wisdom?
  • Ты в планы Бога посвящён, Иов? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?
  • What do you know that we do not know?
    What insights do you have that we do not have?
  • Иов, мы знаем большее, чем ты, мы понимаем то, чего ты не понимаешь.
  • The gray-haired and the aged are on our side,
    men even older than your father.
  • Все старики согласны с нами, все седые, и даже люди старше твоего отца — и те на нашей стороне.
  • Are God’s consolations not enough for you,
    words spoken gently to you?
  • Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.
  • Why has your heart carried you away,
    and why do your eyes flash,
  • Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?
  • so that you vent your rage against God
    and pour out such words from your mouth?
  • Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.
  • “What are mortals, that they could be pure,
    or those born of woman, that they could be righteous?
  • Как может человек быть чистым? Как может праведнее Бога быть?
  • If God places no trust in his holy ones,
    if even the heavens are not pure in his eyes,
  • Бог даже ангелам своим не доверяет. В сравненье с Богом даже небеса не столь чисты.
  • how much less mortals, who are vile and corrupt,
    who drink up evil like water!
  • А человек намного хуже. Он грязен и разбит. Он зло, как воду пьёт.
  • “Listen to me and I will explain to you;
    let me tell you what I have seen,
  • Иов, послушай, расскажу тебе всё, что я знаю.
  • what the wise have declared,
    hiding nothing received from their ancestors
  • Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это расказали им, а эти люди секретов не имели от меня.
  • (to whom alone the land was given
    when no foreigners moved among them):
  • Они в своей стране далёкой жили, и чужестранцы не пересекали их страну.
  • All his days the wicked man suffers torment,
    the ruthless man through all the years stored up for him.
  • И эти люди мудрые сказали: злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.
  • Terrifying sounds fill his ears;
    when all seems well, marauders attack him.
  • Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.
  • He despairs of escaping the realm of darkness;
    he is marked for the sword.
  • Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.
  • He wanders about for food like a vulture;
    he knows the day of darkness is at hand.
  • Из края в край он бродит; его тело станет пищей для стервятников. Он сознает, что смерть его близка.
  • Distress and anguish fill him with terror;
    troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
  • Он в страхе от страданий и забот: они напали на него, как царь, несущий разрушенье.
  • because he shakes his fist at God
    and vaunts himself against the Almighty,
  • Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.
  • defiantly charging against him
    with a thick, strong shield.
  • Упрям тот человек, на Бога нападает под прикрытием щита.
  • “Though his face is covered with fat
    and his waist bulges with flesh,
  • Богатым, толстым человек быть может,
  • he will inhabit ruined towns
    and houses where no one lives,
    houses crumbling to rubble.
  • но его город разрушенье ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.
  • He will no longer be rich and his wealth will not endure,
    nor will his possessions spread over the land.
  • Не сможет злобный долго быть богатым: его богатство ненадолго, и урожай не вызреет большим.
  • He will not escape the darkness;
    a flame will wither his shoots,
    and the breath of God’s mouth will carry him away.
  • Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.
  • Let him not deceive himself by trusting what is worthless,
    for he will get nothing in return.
  • Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.
  • Before his time he will wither,
    and his branches will not flourish.
  • Он высохнет и постареет до того, как жизнь его окончится; он станет, как высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.
  • He will be like a vine stripped of its unripe grapes,
    like an olive tree shedding its blossoms.
  • Он будет словно виноградник, теряющий невызревшие гроздья, он будет, как олива, у которой опала завязь.
  • For the company of the godless will be barren,
    and fire will consume the tents of those who love bribes.
  • Всё потому, что неимущ тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего деньги сожрёт огонь.
  • They conceive trouble and give birth to evil;
    their womb fashions deceit.”
  • Он зло задумывал, хотел другим несчастья, он для других людей вынашивал обман".

  • ← (Job 14) | (Job 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025