Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 19) | (Job 21) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Zophar

    Then Zophar the Naamathite replied:
  • Підхопивши, Софар, мінеєць, сказав:
  • “My troubled thoughts prompt me to answer
    because I am greatly disturbed.
  • Я не думав, що ти саме так відповіси, і не розумієте більше, ніж я.
  • I hear a rebuke that dishonors me,
    and my understanding inspires me to reply.
  • Я послухаю докір моєї образи, і відповість мені дух розуму.
  • “Surely you know how it has been from of old,
    ever since mankinda was placed on the earth,
  • Хіба цього ти не знав віддавна, відколи людина постала на землі?
  • that the mirth of the wicked is brief,
    the joy of the godless lasts but a moment.
  • Адже веселість безбожних — страшне падіння, і радість беззаконних — згуба,
  • Though the pride of the godless person reaches to the heavens
    and his head touches the clouds,
  • хоч підіймуться до неба його дари, а його жертва доторкнеться до хмар.
  • he will perish forever, like his own dung;
    those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • Бо коли цьому здаватиметься, що вже міцно стоїть, тоді він загине до кінця. А ті, хто його бачить, скажуть: Де він є?
  • Like a dream he flies away, no more to be found,
    banished like a vision of the night.
  • Його не знайдуть, наче сон, що минув, — відлетів, наче нічний привид.
  • The eye that saw him will not see him again;
    his place will look on him no more.
  • Око бачило його, та більше не побачить, і більше його не впізнає його місце.
  • His children must make amends to the poor;
    his own hands must give back his wealth.
  • Хай його синів знищать менші, а його руки хай попалять болі.
  • The youthful vigor that fills his bones
    will lie with him in the dust.
  • Його кості наповнилися його молодістю, та з ним вона ляже в землю.
  • “Though evil is sweet in his mouth
    and he hides it under his tongue,
  • Якщо злоба буде солодкою в його устах, він її сховає під своїм язиком.
  • though he cannot bear to let it go
    and lets it linger in his mouth,
  • Не пощадить її, не покине її і збере її всередині своєї гортані.
  • yet his food will turn sour in his stomach;
    it will become the venom of serpents within him.
  • І не зможе йому допомогти. Жовч аспіда в його шлунку!
  • He will spit out the riches he swallowed;
    God will make his stomach vomit them up.
  • Багатство, зібране без правди, буде виблюване, з його дому його витягне ангел.
  • He will suck the poison of serpents;
    the fangs of an adder will kill him.
  • Нехай же ссе гнів змій, нехай же уб’є його язик змії.
  • He will not enjoy the streams,
    the rivers flowing with honey and cream.
  • Хай не побачить надоїв з пасовиськ, ані пасовиськ меду і масла.
  • What he toiled for he must give back uneaten;
    he will not enjoy the profit from his trading.
  • Він надаремно і безглуздо трудився задля багатства, з якого не скуштує, воно, наче тверде м’ясо, не до жування, — не проковтнути.
  • For he has oppressed the poor and left them destitute;
    he has seized houses he did not build.
  • Бо він знищив доми численних сильних, і житла пограбував, а не поставив.
  • “Surely he will have no respite from his craving;
    he cannot save himself by his treasure.
  • Немає йому спасіння з майна, він не врятується своїм бажанням.
  • Nothing is left for him to devour;
    his prosperity will not endure.
  • Немає в нього залишеної їжі. Через це його добро не розквітне.
  • In the midst of his plenty, distress will overtake him;
    the full force of misery will come upon him.
  • Коли ж йому здається, що він вже наповнився, то він буде в біді, і на нього найде всяка біда.
  • When he has filled his belly,
    God will vent his burning anger against him
    and rain down his blows on him.
  • Якщо якось наповнить свій живіт, Він нашле на нього гнів люті, щоб його залити болями.
  • Though he flees from an iron weapon,
    a bronze-tipped arrow pierces him.
  • І він не врятується від руки залізного леза, щоб його вбив мідний лук.
  • He pulls it out of his back,
    the gleaming point out of his liver.
    Terrors will come over him;
  • Нехай же стріла пройде крізь його тіло, і зірки хай ходять у його житлі, на ньому хай будуть страхи.
  • total darkness lies in wait for his treasures.
    A fire unfanned will consume him
    and devour what is left in his tent.
  • Хай на ньому перебуває всяка темрява. І його пожере невгасимий вогонь, нехай же чужинець несе зло його домові.
  • The heavens will expose his guilt;
    the earth will rise up against him.
  • Нехай небо відкриє його беззаконня, а земля повстане проти нього.
  • A flood will carry off his house,
    rushing watersb on the day of God’s wrath.
  • І знищення потягне дім його до кінця, і день гніву надійде на нього.
  • Such is the fate God allots the wicked,
    the heritage appointed for them by God.”
  • Така частка безбожної людини в Господа і придбання його маєтку в наглядача.

  • ← (Job 19) | (Job 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025