Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Job’s Final Word to His Friends
And Job continued his discourse:
And Job continued his discourse:
А ще додавши, Йов сказав у вступі:
“As surely as God lives, who has denied me justice,
the Almighty, who has made my life bitter,
the Almighty, who has made my life bitter,
Нехай живе Господь, Який так мені присудив, і Вседержитель, Який засмучує мою душу!
as long as I have life within me,
the breath of God in my nostrils,
the breath of God in my nostrils,
А поки ще в мені дихання є, Божий Дух, що є в моїх ніздрях,
my lips will not say anything wicked,
and my tongue will not utter lies.
and my tongue will not utter lies.
мої губи не промовлятимуть беззаконне, і моя душа не повчатиметься неправедного.
I will never admit you are in the right;
till I die, I will not deny my integrity.
till I die, I will not deny my integrity.
Хай не станеться, щоб я назвав вас праведними, доки не помру. Адже не відійду від моєї невинності,
I will maintain my innocence and never let go of it;
my conscience will not reproach me as long as I live.
my conscience will not reproach me as long as I live.
і, дотримуючись праведності, себе не віддам. Бо я не усвідомлюю, що зробив невідповідне.
“May my enemy be like the wicked,
my adversary like the unjust!
my adversary like the unjust!
Ні, але хай мої вороги будуть, як руїна безбожних, і ті, хто повстав проти мене, — наче погибель безбожних.
For what hope have the godless when they are cut off,
when God takes away their life?
when God takes away their life?
Бо яка є надія в безбожного, чого він тримається? Чи врятується, надіючись на Господа?
Does God listen to their cry
when distress comes upon them?
when distress comes upon them?
Чи Господь вислухає його молитву? Хіба, коли надійде на нього скрута,
Will they find delight in the Almighty?
Will they call on God at all times?
Will they call on God at all times?
чи матиме перед Ним якусь сміливість? Або коли покличе, то чи Він вислухає його?
“I will teach you about the power of God;
the ways of the Almighty I will not conceal.
the ways of the Almighty I will not conceal.
Але я сповіщу вам, що є в Господній руці. Про те, що є у Вседержителя, не обманю.
You have all seen this yourselves.
Why then this meaningless talk?
Why then this meaningless talk?
Ось усі знаєте, що додаєте марне до марного.
“Here is the fate God allots to the wicked,
the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
Це частина безбожного чоловіка в Господа, а здобуток сильних прийде на них від Вседержителя.
However many his children, their fate is the sword;
his offspring will never have enough to eat.
his offspring will never have enough to eat.
Якщо ж його сини стануть численні, то вони будуть на вигублення. Якщо ж і перетворяться на мужів, то жебратимуть.
The plague will bury those who survive him,
and their widows will not weep for them.
and their widows will not weep for them.
Ті, які залишаться після нього, смертю закінчать життя, а над їхніми вдовами ніхто не змилосердиться.
Though he heaps up silver like dust
and clothes like piles of clay,
and clothes like piles of clay,
Якщо назбирає срібла, наче землі, і наготує золота, подібно до глини, —
what he lays up the righteous will wear,
and the innocent will divide his silver.
and the innocent will divide his silver.
це все здобудуть праведні, і його маєток праведні заберуть.
The house he builds is like a moth’s cocoon,
like a hut made by a watchman.
like a hut made by a watchman.
Його дім відійшов, наче молі й немов павутина.
He lies down wealthy, but will do so no more;
when he opens his eyes, all is gone.
when he opens his eyes, all is gone.
Багатий, заснувши, не продовжуватиме, відкрив він свої очі — і його немає.
Terrors overtake him like a flood;
a tempest snatches him away in the night.
a tempest snatches him away in the night.
Болі його спіткали, наче вода, і вночі забрала його темрява.
The east wind carries him off, and he is gone;
it sweeps him out of his place.
it sweeps him out of his place.
Його забере палюча спека, відійде і вигубить його з його місця.
It hurls itself against him without mercy
as he flees headlong from its power.
as he flees headlong from its power.
І накине біду на нього, та не пощадить. З його руки неодмінно втікатиме [1].