Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Auflage 2017
Job Speaks
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
“May the day of my birth perish,
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
That day — may it turn to darkness;
may God above not care about it;
may no light shine on it.
may God above not care about it;
may no light shine on it.
Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
May gloom and utter darkness claim it once more;
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
That night — may thick darkness seize it;
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
May that night be barren;
may no shout of joy be heard in it.
may no shout of joy be heard in it.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
May its morning stars become dark;
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
for it did not shut the doors of the womb on me
to hide trouble from my eyes.
to hide trouble from my eyes.
Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
“Why did I not perish at birth,
and die as I came from the womb?
and die as I came from the womb?
Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
Why were there knees to receive me
and breasts that I might be nursed?
and breasts that I might be nursed?
Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
For now I would be lying down in peace;
I would be asleep and at rest
I would be asleep and at rest
Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
with kings and rulers of the earth,
who built for themselves places now lying in ruins,
who built for themselves places now lying in ruins,
bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
with princes who had gold,
who filled their houses with silver.
who filled their houses with silver.
oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
like an infant who never saw the light of day?
like an infant who never saw the light of day?
Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
There the wicked cease from turmoil,
and there the weary are at rest.
and there the weary are at rest.
Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
Captives also enjoy their ease;
they no longer hear the slave driver’s shout.
they no longer hear the slave driver’s shout.
Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
The small and the great are there,
and the slaves are freed from their owners.
and the slaves are freed from their owners.
Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
“Why is light given to those in misery,
and life to the bitter of soul,
and life to the bitter of soul,
Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
to those who long for death that does not come,
who search for it more than for hidden treasure,
who search for it more than for hidden treasure,
Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
who are filled with gladness
and rejoice when they reach the grave?
and rejoice when they reach the grave?
Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
Why is life given to a man
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
For sighing has become my daily food;
my groans pour out like water.
my groans pour out like water.
Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
What I feared has come upon me;
what I dreaded has happened to me.
what I dreaded has happened to me.
Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.