Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Lutherbibel
Job Speaks
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
“May the day of my birth perish,
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
That day — may it turn to darkness;
may God above not care about it;
may no light shine on it.
may God above not care about it;
may no light shine on it.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
May gloom and utter darkness claim it once more;
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
That night — may thick darkness seize it;
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
May that night be barren;
may no shout of joy be heard in it.
may no shout of joy be heard in it.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
May its morning stars become dark;
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
for it did not shut the doors of the womb on me
to hide trouble from my eyes.
to hide trouble from my eyes.
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
“Why did I not perish at birth,
and die as I came from the womb?
and die as I came from the womb?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
Why were there knees to receive me
and breasts that I might be nursed?
and breasts that I might be nursed?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
For now I would be lying down in peace;
I would be asleep and at rest
I would be asleep and at rest
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
with kings and rulers of the earth,
who built for themselves places now lying in ruins,
who built for themselves places now lying in ruins,
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
with princes who had gold,
who filled their houses with silver.
who filled their houses with silver.
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
like an infant who never saw the light of day?
like an infant who never saw the light of day?
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
There the wicked cease from turmoil,
and there the weary are at rest.
and there the weary are at rest.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
Captives also enjoy their ease;
they no longer hear the slave driver’s shout.
they no longer hear the slave driver’s shout.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
The small and the great are there,
and the slaves are freed from their owners.
and the slaves are freed from their owners.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
“Why is light given to those in misery,
and life to the bitter of soul,
and life to the bitter of soul,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
to those who long for death that does not come,
who search for it more than for hidden treasure,
who search for it more than for hidden treasure,
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
who are filled with gladness
and rejoice when they reach the grave?
and rejoice when they reach the grave?
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
Why is life given to a man
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
For sighing has become my daily food;
my groans pour out like water.
my groans pour out like water.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
What I feared has come upon me;
what I dreaded has happened to me.
what I dreaded has happened to me.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.