Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Job Speaks
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Після цього Йов відкрив свої уста
“May the day of my birth perish,
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
That day — may it turn to darkness;
may God above not care about it;
may no light shine on it.
may God above not care about it;
may no light shine on it.
Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
May gloom and utter darkness claim it once more;
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
That night — may thick darkness seize it;
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
May that night be barren;
may no shout of joy be heard in it.
may no shout of joy be heard in it.
Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
May its morning stars become dark;
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
for it did not shut the doors of the womb on me
to hide trouble from my eyes.
to hide trouble from my eyes.
тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
“Why did I not perish at birth,
and die as I came from the womb?
and die as I came from the womb?
Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
Why were there knees to receive me
and breasts that I might be nursed?
and breasts that I might be nursed?
Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
For now I would be lying down in peace;
I would be asleep and at rest
I would be asleep and at rest
Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
with kings and rulers of the earth,
who built for themselves places now lying in ruins,
who built for themselves places now lying in ruins,
із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
with princes who had gold,
who filled their houses with silver.
who filled their houses with silver.
чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
like an infant who never saw the light of day?
like an infant who never saw the light of day?
чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
There the wicked cease from turmoil,
and there the weary are at rest.
and there the weary are at rest.
Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
Captives also enjoy their ease;
they no longer hear the slave driver’s shout.
they no longer hear the slave driver’s shout.
Спільно старі не почули голосу збирача податків.
The small and the great are there,
and the slaves are freed from their owners.
and the slaves are freed from their owners.
Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
“Why is light given to those in misery,
and life to the bitter of soul,
and life to the bitter of soul,
Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
to those who long for death that does not come,
who search for it more than for hidden treasure,
who search for it more than for hidden treasure,
які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
who are filled with gladness
and rejoice when they reach the grave?
and rejoice when they reach the grave?
і дуже радими стали б, якщо би здобули?
Why is life given to a man
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
For sighing has become my daily food;
my groans pour out like water.
my groans pour out like water.
Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
What I feared has come upon me;
what I dreaded has happened to me.
what I dreaded has happened to me.
Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.