Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.
А теперь они надо мной смеются —
те, кто младше меня,
чьих отцов я бы погнушался
поместить с собаками при моих стадах.
since their vigor had gone from them?
И к чему мне сила их рук,
если в них истощилась мощь?
Нищетой и голодом изнурены,
бродят они в опаленной земле,68
в разоренном краю, во мраке.
У кустов собирают соленые травы,
и корни ракитника — их еда.69
shouted at as if they were thieves.
Гонят их из среды людей
и, как ворам, кричат им вслед.
among the rocks and in holes in the ground.
Им велят селиться в оврагах долин,
среди скал и в расщелинах земли.
and huddled in the undergrowth.
Воют они среди зарослей
и жмутся друг к другу под терном.
they were driven out of the land.
Отверженный, безымянный сброд,
изгнанный из страны.
I have become a byword among them.
А теперь они песней меня язвят,
посмешищем для них я стал.
they do not hesitate to spit in my face.
Гнушаются меня, избегают меня
и в лицо мне плевать не стыдятся.
they throw off restraint in my presence.
Бог сделал меня слабым и беспомощным,70
и они распоясались предо мной.
Эти отродья нападают на меня с правого боку,71
в бегство меня обращают
и на погибель мне готовят осаду.
they succeed in destroying me.
‘No one can help him,’ they say.
Заступают мне путь,
все творят на беду мне —
и никто им не помогает.72
amid the ruins they come rolling in.
Как сквозь брешь на меня идут,
все круша, на меня бросаются.
my dignity is driven away as by the wind,
my safety vanishes like a cloud.
Ужасы ринулись на меня:
моя слава развеяна, точно ветром,
и уплыло, как облако, благоденствие.
days of suffering grip me.
И теперь угасает во мне моя жизнь;
обступили меня дни скорби.
my gnawing pains never rest.
Ночью ноют кости мои;
боль меня гложет, не зная покоя.
Бог хватает одежду мою неистово73;
Он давит меня, как воротник рубахи.
and I am reduced to dust and ashes.
В грязь поверг Он меня,
я стал как прах и пепел.
I stand up, but you merely look at me.
Я зову Тебя, Боже , но нет ответа;
встаю, но Ты на меня не смотришь.74
with the might of your hand you attack me.
Ты безжалостным стал ко мне;
мощью руки Своей гонишь меня.
you toss me about in the storm.
Ты подхватил, помчал меня в вихре;
Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
to the place appointed for all the living.
Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
в дом, уготованный всем живущим.
when he cries for help in his distress.
О, никто не поднимет руку на бедняка,
когда он призывает на помощь в своем несчастье!75
Has not my soul grieved for the poor?
Не плакал ли я о тех, кто в беде?
Разве о бедных душа моя не скорбела?
when I looked for light, then came darkness.
Но когда я добра ждал, пришла беда;
уповал я на свет, но настала тьма.
days of suffering confront me.
Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
для меня настали дни скорби.
I stand up in the assembly and cry for help.
Хожу почерневший, но не от солнца;
встаю в собрании и взываю о помощи.
a companion of owls.
Я стал братом шакалам
и другом совам.
my body burns with fever.
Кожа моя чернеет и шелушится;
в лихорадке тело горит.