Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

New International Version

Синодальный перевод

  • The Lord Speaks

    Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
  • Господь отвечал Иову из бури и сказал:
  • “Who is this that obscures my plans
    with words without knowledge?
  • кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
  • Brace yourself like a man;
    I will question you,
    and you shall answer me.
  • Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
  • “Where were you when I laid the earth’s foundation?
    Tell me, if you understand.
  • где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
  • Who marked off its dimensions? Surely you know!
    Who stretched a measuring line across it?
  • Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
  • On what were its footings set,
    or who laid its cornerstone —
  • На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
  • while the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
  • “Who shut up the sea behind doors
    when it burst forth from the womb,
  • Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
  • when I made the clouds its garment
    and wrapped it in thick darkness,
  • когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
  • when I fixed limits for it
    and set its doors and bars in place,
  • и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
  • when I said, ‘This far you may come and no farther;
    here is where your proud waves halt’?
  • и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
  • “Have you ever given orders to the morning,
    or shown the dawn its place,
  • Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
  • that it might take the earth by the edges
    and shake the wicked out of it?
  • чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
  • The earth takes shape like clay under a seal;
    its features stand out like those of a garment.
  • чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
  • The wicked are denied their light,
    and their upraised arm is broken.
  • и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
  • “Have you journeyed to the springs of the sea
    or walked in the recesses of the deep?
  • Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
  • Have the gates of death been shown to you?
    Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
  • Have you comprehended the vast expanses of the earth?
    Tell me, if you know all this.
  • Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
  • “What is the way to the abode of light?
    And where does darkness reside?
  • Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
  • Can you take them to their places?
    Do you know the paths to their dwellings?
  • Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
  • Surely you know, for you were already born!
    You have lived so many years!
  • Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
  • “Have you entered the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of the hail,
  • Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
  • which I reserve for times of trouble,
    for days of war and battle?
  • которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
  • What is the way to the place where the lightning is dispersed,
    or the place where the east winds are scattered over the earth?
  • По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
  • Who cuts a channel for the torrents of rain,
    and a path for the thunderstorm,
  • Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
  • to water a land where no one lives,
    an uninhabited desert,
  • чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
  • to satisfy a desolate wasteland
    and make it sprout with grass?
  • чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
  • Does the rain have a father?
    Who fathers the drops of dew?
  • Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
  • From whose womb comes the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens
  • Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
  • when the waters become hard as stone,
    when the surface of the deep is frozen?
  • Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
  • “Can you bind the chainsb of the Pleiades?
    Can you loosen Orion’s belt?
  • Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
  • Can you bring forth the constellations in their seasonsc
    or lead out the Beard with its cubs?
  • Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
  • Do you know the laws of the heavens?
    Can you set up God’se dominion over the earth?
  • Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
  • “Can you raise your voice to the clouds
    and cover yourself with a flood of water?
  • Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
  • Do you send the lightning bolts on their way?
    Do they report to you, ‘Here we are’?
  • Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
  • Who gives the ibis wisdomf
    or gives the rooster understanding?g
  • Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
  • Who has the wisdom to count the clouds?
    Who can tip over the water jars of the heavens
  • Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
  • when the dust becomes hard
    and the clods of earth stick together?
  • когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
  • “Do you hunt the prey for the lioness
    and satisfy the hunger of the lions
  • Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in a thicket?
  • когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
  • Who provides food for the raven
    when its young cry out to God
    and wander about for lack of food?
  • Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025