Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • The Lord Speaks

    Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
  • Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • “Who is this that obscures my plans
    with words without knowledge?
  • „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
  • Brace yourself like a man;
    I will question you,
    and you shall answer me.
  • Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
  • “Where were you when I laid the earth’s foundation?
    Tell me, if you understand.
  • Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
  • Who marked off its dimensions? Surely you know!
    Who stretched a measuring line across it?
  • Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
  • On what were its footings set,
    or who laid its cornerstone —
  • У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
  • while the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
  • “Who shut up the sea behind doors
    when it burst forth from the womb,
  • І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
  • when I made the clouds its garment
    and wrapped it in thick darkness,
  • коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
  • when I fixed limits for it
    and set its doors and bars in place,
  • і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
  • when I said, ‘This far you may come and no farther;
    here is where your proud waves halt’?
  • і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
  • “Have you ever given orders to the morning,
    or shown the dawn its place,
  • Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
  • that it might take the earth by the edges
    and shake the wicked out of it?
  • щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
  • The earth takes shape like clay under a seal;
    its features stand out like those of a garment.
  • Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
  • The wicked are denied their light,
    and their upraised arm is broken.
  • І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
  • “Have you journeyed to the springs of the sea
    or walked in the recesses of the deep?
  • Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
  • Have the gates of death been shown to you?
    Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
  • Have you comprehended the vast expanses of the earth?
    Tell me, if you know all this.
  • Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
  • “What is the way to the abode of light?
    And where does darkness reside?
  • Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
  • Can you take them to their places?
    Do you know the paths to their dwellings?
  • щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
  • Surely you know, for you were already born!
    You have lived so many years!
  • Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
  • “Have you entered the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of the hail,
  • Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
  • which I reserve for times of trouble,
    for days of war and battle?
  • які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
  • What is the way to the place where the lightning is dispersed,
    or the place where the east winds are scattered over the earth?
  • Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
  • Who cuts a channel for the torrents of rain,
    and a path for the thunderstorm,
  • Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
  • to water a land where no one lives,
    an uninhabited desert,
  • щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
  • to satisfy a desolate wasteland
    and make it sprout with grass?
  • щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
  • Does the rain have a father?
    Who fathers the drops of dew?
  • Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
  • From whose womb comes the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens
  • Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
  • when the waters become hard as stone,
    when the surface of the deep is frozen?
  • Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
  • “Can you bind the chainsb of the Pleiades?
    Can you loosen Orion’s belt?
  • Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
  • Can you bring forth the constellations in their seasonsc
    or lead out the Beard with its cubs?
  • Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
  • Do you know the laws of the heavens?
    Can you set up God’se dominion over the earth?
  • Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
  • “Can you raise your voice to the clouds
    and cover yourself with a flood of water?
  • Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
  • Do you send the lightning bolts on their way?
    Do they report to you, ‘Here we are’?
  • Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
  • Who gives the ibis wisdomf
    or gives the rooster understanding?g
  • Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
  • Who has the wisdom to count the clouds?
    Who can tip over the water jars of the heavens
  • Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
  • when the dust becomes hard
    and the clods of earth stick together?
  • коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
  • “Do you hunt the prey for the lioness
    and satisfy the hunger of the lions
  • Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in a thicket?
  • як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
  • Who provides food for the raven
    when its young cry out to God
    and wander about for lack of food?
  • Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025