Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 38) | (Job 40) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you watch when the doe bears her fawn?
  • «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
    Чи спостеріг пологи ланей?
  • Do you count the months till they bear?
    Do you know the time they give birth?
  • Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
    Чи знаєш час, коли вони родять?
  • They crouch down and bring forth their young;
    their labor pains are ended.
  • Вони злягають, приводять своїх діток
    і пускають плід свій.
  • Their young thrive and grow strong in the wilds;
    they leave and do not return.
  • Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
    відходять і не повертаються вже більше.
  • “Who let the wild donkey go free?
    Who untied its ropes?
  • Хто пустив дикого осла на волю?
    Хто розв'язав пута онагра,
  • I gave it the wasteland as its home,
    the salt flats as its habitat.
  • якому я призначив степ на житло,
    солонці на перебування?
  • It laughs at the commotion in the town;
    it does not hear a driver’s shout.
  • Він кпить з гармидеру у місті,
    крик погонича не чує.
  • It ranges the hills for its pasture
    and searches for any green thing.
  • Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
    вишукуючи всяку зелень.
  • “Will the wild ox consent to serve you?
    Will it stay by your manger at night?
  • Чи схоче служити тобі буйвол?
    Чи заночує він при яслах у тебе?
  • Can you hold it to the furrow with a harness?
    Will it till the valleys behind you?
  • Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
    Чи боронуватиме він за тобою ниву?
  • Will you rely on it for its great strength?
    Will you leave your heavy work to it?
  • Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
    і лишиш на нього твою працю?
  • Can you trust it to haul in your grain
    and bring it to your threshing floor?
  • Чи будеш певний, що він назад прийде
    і завезе зерно на тік твій?
  • “The wings of the ostrich flap joyfully,
    though they cannot compare
    with the wings and feathers of the stork.
  • Крило у струся красне,
    пір'я й пух у нього гарні?
  • She lays her eggs on the ground
    and lets them warm in the sand,
  • Коли кладе на землі свої яйця
    і на піску їх вигріває,
  • unmindful that a foot may crush them,
    that some wild animal may trample them.
  • він забуває, що нога їх може роздушити,
    що дикий звір їх може розтоптати.
  • She treats her young harshly, as if they were not hers;
    she cares not that her labor was in vain,
  • До власних дітей він жорстокий,
    мов би вони не його були;
    йому байдуже, що праця його марна.
  • for God did not endow her with wisdom
    or give her a share of good sense.
  • Бо Бог позбавив його глузду,
    не наділив його розумом.
  • Yet when she spreads her feathers to run,
    she laughs at horse and rider.
  • Але скоро здійметься, махнувши крильми,
    з коня й комонного сміється!
  • “Do you give the horse its strength
    or clothe its neck with a flowing mane?
  • Хіба то ти даєш коневі силу?
    Вдягаєш гривою його шию?
  • Do you make it leap like a locust,
    striking terror with its proud snorting?
  • Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
    Його величне іржання жах наводить.
  • It paws fiercely, rejoicing in its strength,
    and charges into the fray.
  • Він риє копитами землю й силою радіє,
    кидається назустріч зброї.
  • It laughs at fear, afraid of nothing;
    it does not shy away from the sword.
  • Він зо страху сміється, нічого не боїться,
    перед мечем не відступає.
  • The quiver rattles against its side,
    along with the flashing spear and lance.
  • Над ним гуркоче сагайдак,
    вогненний спис і ратище.
  • In frenzied excitement it eats up the ground;
    it cannot stand still when the trumpet sounds.
  • В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
    не може встоятись коли сурма засурмить.
  • At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’
    It catches the scent of battle from afar,
    the shout of commanders and the battle cry.
  • Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
    здалека чує битву,
    грімкий голос старшин і військовії кличі.
  • “Does the hawk take flight by your wisdom
    and spread its wings toward the south?
  • Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
    на південь простягає крила?
  • Does the eagle soar at your command
    and build its nest on high?
  • Чи на твій наказ орел летить угору,
    гніздо собі на висоті звиває?
  • It dwells on a cliff and stays there at night;
    a rocky crag is its stronghold.
  • Живе на скелі і ночує,
    на верхах зубчастих та на твердинях.
  • From there it looks for food;
    its eyes detect it from afar.
  • Звідти чигає він на здобич,
    очі його бачать далеко.
  • Its young ones feast on blood,
    and where the slain are, there it is.”
  • Його орлята кров смокчуть:
    де труп — і він там!»

  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025