Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
“Can you pull in Leviathan with a fishhook
or tie down its tongue with a rope?
or tie down its tongue with a rope?
«Марна була б твоя самовпевненість:
уже самий вигляд його валить на землю.
уже самий вигляд його валить на землю.
Can you put a cord through its nose
or pierce its jaw with a hook?
or pierce its jaw with a hook?
Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись?
Will it keep begging you for mercy?
Will it speak to you with gentle words?
Will it speak to you with gentle words?
Хто був напав на нього й зоставсь цілим?
Ніхто у цілій піднебесній.
Ніхто у цілій піднебесній.
Will it make an agreement with you
for you to take it as your slave for life?
for you to take it as your slave for life?
Не промовчу й про його члени,
і розповім про його силу незрівнянну.
і розповім про його силу незрівнянну.
Can you make a pet of it like a bird
or put it on a leash for the young women in your house?
or put it on a leash for the young women in your house?
Хто підняв колинебудь перед його одежі?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
Will traders barter for it?
Will they divide it up among the merchants?
Will they divide it up among the merchants?
Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх!
Can you fill its hide with harpoons
or its head with fishing spears?
or its head with fishing spears?
Спина його — щитів шереги,
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
If you lay a hand on it,
you will remember the struggle and never do it again!
you will remember the struggle and never do it again!
Один до одного пристає тісно,
так, що між ними повітря не проходить.
так, що між ними повітря не проходить.
Any hope of subduing it is false;
the mere sight of it is overpowering.
the mere sight of it is overpowering.
Кожен до кожного щільно прилипає,
вени зрослись докупи нероздільно.
вени зрослись докупи нероздільно.
No one is fierce enough to rouse it.
Who then is able to stand against me?
Who then is able to stand against me?
Чхне він — аж заблисне,
Who has a claim against me that I must pay?
Everything under heaven belongs to me.
Everything under heaven belongs to me.
З пельки у нього вилітають смолоскипи,
вискакують огненні іскри.
вискакують огненні іскри.
“I will not fail to speak of Leviathan’s limbs,
its strength and its graceful form.
its strength and its graceful form.
З ніздер у нього дим виходить,
мов з казана, що на вогні парує.
мов з казана, що на вогні парує.
Своїм подихом він запалив би вугілля,
з пащі у нього полум'я виходить!
з пащі у нього полум'я виходить!
Who dares open the doors of its mouth,
ringed about with fearsome teeth?
ringed about with fearsome teeth?
У його шиї сидить сила,
поперед нього жах стрибає.
поперед нього жах стрибає.
М'язи на його тілі грубі;
як натиснути на них, — не подаються.
як натиснути на них, — не подаються.
each is so close to the next
that no air can pass between.
that no air can pass between.
Серце його тверде, мов камінь,
тверде, мов спід у жорнах!
тверде, мов спід у жорнах!
They are joined fast to one another;
they cling together and cannot be parted.
they cling together and cannot be parted.
Як він устане, на хвилі страх надходить;
морські буруни геть утікають.
морські буруни геть утікають.
Its snorting throws out flashes of light;
its eyes are like the rays of dawn.
its eyes are like the rays of dawn.
Меч ударить його й одскочить,
також і копіє, спис та стріла.
також і копіє, спис та стріла.
Flames stream from its mouth;
sparks of fire shoot out.
sparks of fire shoot out.
Залізо йому — солома,
мідь — дерево трухляве.
мідь — дерево трухляве.
Smoke pours from its nostrils
as from a boiling pot over burning reeds.
as from a boiling pot over burning reeds.
Вистріл з лука не спонукає його до втечі,
каміння з пращі — то йому полова.
каміння з пращі — то йому полова.
Its breath sets coals ablaze,
and flames dart from its mouth.
and flames dart from its mouth.
Ціп йому, мов стеблина,
а свисне спис, то він собі сміється!
а свисне спис, то він собі сміється!
Strength resides in its neck;
dismay goes before it.
dismay goes before it.
Під ним — черепки гострі;
неначе борона, проходить по болоті.
неначе борона, проходить по болоті.
The folds of its flesh are tightly joined;
they are firm and immovable.
they are firm and immovable.
Під ним, мов у казані, кипить безодня,
йому море, мов горщик на пахощі.
йому море, мов горщик на пахощі.
Its chest is hard as rock,
hard as a lower millstone.
hard as a lower millstone.
По собі він лишає світлу стежку;
глибінь стає, мов голова сива.
глибінь стає, мов голова сива.
When it rises up, the mighty are terrified;
they retreat before its thrashing.
they retreat before its thrashing.
Рівні він на землі не має,
він створений безстрашним.
він створений безстрашним.