Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Who can proclaim the mighty acts of the Lord
or fully declare his praise?
or fully declare his praise?
Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
Blessed are those who act justly,
who always do what is right.
who always do what is right.
Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
Remember me, Lord, when you show favor to your people,
come to my aid when you save them,
come to my aid when you save them,
Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
We have sinned, even as our ancestors did;
we have done wrong and acted wickedly.
we have done wrong and acted wickedly.
І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
Yet he saved them for his name’s sake,
to make his mighty power known.
to make his mighty power known.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
He rebuked the Red Sea, and it dried up;
he led them through the depths as through a desert.
he led them through the depths as through a desert.
Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
He saved them from the hand of the foe;
from the hand of the enemy he redeemed them.
from the hand of the enemy he redeemed them.
тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
The waters covered their adversaries;
not one of them survived.
not one of them survived.
оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
Then they believed his promises
and sang his praise.
and sang his praise.
Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
But they soon forgot what he had done
and did not wait for his plan to unfold.
and did not wait for his plan to unfold.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
In the desert they gave in to their craving;
in the wilderness they put God to the test.
in the wilderness they put God to the test.
вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
So he gave them what they asked for,
but sent a wasting disease among them.
but sent a wasting disease among them.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
In the camp they grew envious of Moses
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
The earth opened up and swallowed Dathan;
it buried the company of Abiram.
it buried the company of Abiram.
Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
Fire blazed among their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
At Horeb they made a calf
and worshiped an idol cast from metal.
and worshiped an idol cast from metal.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
They exchanged their glorious God
for an image of a bull, which eats grass.
for an image of a bull, which eats grass.
Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
They forgot the God who saved them,
who had done great things in Egypt,
who had done great things in Egypt,
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
miracles in the land of Ham
and awesome deeds by the Red Sea.
and awesome deeds by the Red Sea.
Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
So he said he would destroy them —
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
Then they despised the pleasant land;
they did not believe his promise.
they did not believe his promise.
бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
They grumbled in their tents
and did not obey the Lord.
and did not obey the Lord.
Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
So he swore to them with uplifted hand
that he would make them fall in the wilderness,
that he would make them fall in the wilderness,
вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
make their descendants fall among the nations
and scatter them throughout the lands.
and scatter them throughout the lands.
Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
They yoked themselves to the Baal of Peor
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds,
and a plague broke out among them.
and a plague broke out among them.
Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
But Phinehas stood up and intervened,
and the plague was checked.
and the plague was checked.
Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
This was credited to him as righteousness
for endless generations to come.
for endless generations to come.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
By the waters of Meribah they angered the Lord,
and trouble came to Moses because of them;
and trouble came to Moses because of them;
Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
They did not destroy the peoples
as the Lord had commanded them,
as the Lord had commanded them,
плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
but they mingled with the nations
and adopted their customs.
and adopted their customs.
А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
They worshiped their idols,
which became a snare to them.
which became a snare to them.
Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
They sacrificed their sons
and their daughters to false gods.
and their daughters to false gods.
Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
They defiled themselves by what they did;
by their deeds they prostituted themselves.
by their deeds they prostituted themselves.
Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
Therefore the Lord was angry with his people
and abhorred his inheritance.
and abhorred his inheritance.
Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
He gave them into the hands of the nations,
and their foes ruled over them.
and their foes ruled over them.
Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
Their enemies oppressed them
and subjected them to their power.
and subjected them to their power.
Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.