Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Psalm 106

    Praise the Lord.a
    Give thanks to the Lord, for he is good;
    his love endures forever.
  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Who can proclaim the mighty acts of the Lord
    or fully declare his praise?
  • Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
  • Blessed are those who act justly,
    who always do what is right.
  • Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
  • Remember me, Lord, when you show favor to your people,
    come to my aid when you save them,
  • Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
  • that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
    that I may share in the joy of your nation
    and join your inheritance in giving praise.
  • були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
  • We have sinned, even as our ancestors did;
    we have done wrong and acted wickedly.
  • І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
  • When our ancestors were in Egypt,
    they gave no thought to your miracles;
    they did not remember your many kindnesses,
    and they rebelled by the sea, the Red Sea.b
  • і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
  • Yet he saved them for his name’s sake,
    to make his mighty power known.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • He rebuked the Red Sea, and it dried up;
    he led them through the depths as through a desert.
  • Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
  • He saved them from the hand of the foe;
    from the hand of the enemy he redeemed them.
  • тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
  • The waters covered their adversaries;
    not one of them survived.
  • оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
  • Then they believed his promises
    and sang his praise.
  • Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
  • But they soon forgot what he had done
    and did not wait for his plan to unfold.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
  • In the desert they gave in to their craving;
    in the wilderness they put God to the test.
  • вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
  • So he gave them what they asked for,
    but sent a wasting disease among them.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • In the camp they grew envious of Moses
    and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
  • Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
  • The earth opened up and swallowed Dathan;
    it buried the company of Abiram.
  • Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
  • Fire blazed among their followers;
    a flame consumed the wicked.
  • Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
  • At Horeb they made a calf
    and worshiped an idol cast from metal.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
  • They exchanged their glorious God
    for an image of a bull, which eats grass.
  • Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
  • They forgot the God who saved them,
    who had done great things in Egypt,
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • miracles in the land of Ham
    and awesome deeds by the Red Sea.
  • Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
  • So he said he would destroy them —
    had not Moses, his chosen one,
    stood in the breach before him
    to keep his wrath from destroying them.
  • Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
  • Then they despised the pleasant land;
    they did not believe his promise.
  • бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
  • They grumbled in their tents
    and did not obey the Lord.
  • Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
  • So he swore to them with uplifted hand
    that he would make them fall in the wilderness,
  • вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
  • make their descendants fall among the nations
    and scatter them throughout the lands.
  • Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
  • They yoked themselves to the Baal of Peor
    and ate sacrifices offered to lifeless gods;
  • Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
  • they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds,
    and a plague broke out among them.
  • Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
  • But Phinehas stood up and intervened,
    and the plague was checked.
  • Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
  • This was credited to him as righteousness
    for endless generations to come.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
  • By the waters of Meribah they angered the Lord,
    and trouble came to Moses because of them;
  • Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
  • for they rebelled against the Spirit of God,
    and rash words came from Moses’ lips.c
  • Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
  • They did not destroy the peoples
    as the Lord had commanded them,
  • плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
  • but they mingled with the nations
    and adopted their customs.
  • А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
  • They worshiped their idols,
    which became a snare to them.
  • Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
  • They sacrificed their sons
    and their daughters to false gods.
  • Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
  • They shed innocent blood,
    the blood of their sons and daughters,
    whom they sacrificed to the idols of Canaan,
    and the land was desecrated by their blood.
  • І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
  • They defiled themselves by what they did;
    by their deeds they prostituted themselves.
  • Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
  • Therefore the Lord was angry with his people
    and abhorred his inheritance.
  • Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
  • He gave them into the hands of the nations,
    and their foes ruled over them.
  • Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
  • Their enemies oppressed them
    and subjected them to their power.
  • Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.
  • Many times he delivered them,
    but they were bent on rebellion
    and they wasted away in their sin.
  • Хто мудрий і буде дотримуватися цього? Вони зрозуміють милість Господню.

  • ← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025