Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
New International Version
Переклад Хоменка
Провідникові хору. На мелодію «Лілеї». Давида.
            I sink in the miry depths, 
where there is no foothold.
I have come into the deep waters;
the floods engulf me.
            where there is no foothold.
I have come into the deep waters;
the floods engulf me.
Спаси мене, о Боже, бо води сягають мені аж по горло.
            I am worn out calling for help; 
my throat is parched.
My eyes fail,
looking for my God.
            my throat is parched.
My eyes fail,
looking for my God.
Загруз я в глибокому болоті, й немає де стати. Увійшов я у глибокі води, й пориває мене бистрінь.
            Those who hate me without reason 
outnumber the hairs of my head;
many are my enemies without cause,
those who seek to destroy me.
I am forced to restore
what I did not steal.
            outnumber the hairs of my head;
many are my enemies without cause,
those who seek to destroy me.
I am forced to restore
what I did not steal.
Від крику я знемігся; горло у мене пересохло; втомились мої очі, як я ждав на мого Бога.
            You, God, know my folly; 
my guilt is not hidden from you.
            my guilt is not hidden from you.
Тих, що без причини мене ненавидять, більше, ніж волосу на голові у мене. Тих, що мене хочуть погубити — ворогів моїх брехливих — сила. Чи ж мушу я те віддати, чого я не загарбав?
            Lord, the Lord Almighty, 
may those who hope in you
not be disgraced because of me;
God of Israel,
may those who seek you
not be put to shame because of me.
            may those who hope in you
not be disgraced because of me;
God of Israel,
may those who seek you
not be put to shame because of me.
Ти, Боже, знаєш мій нерозум, мої провини не сховані від тебе.
            For I endure scorn for your sake, 
and shame covers my face.
            and shame covers my face.
Не дай, щоб через мене осоромились тії що надіються на тебе, Господи, Боже сил. Не дай, щоб через мене вкрилися ганьбою ті, що тебе шукають, Боже Ізраїля!
            I am a foreigner to my own family, 
a stranger to my own mother’s children;
            a stranger to my own mother’s children;
За тебе я терпів зневагу, ганьба лице моє вкрила.
            for zeal for your house consumes me, 
and the insults of those who insult you fall on me.
            and the insults of those who insult you fall on me.
Чужий я став і братам рідним; сторонній — синам матері моєї.
            When I weep and fast, 
I must endure scorn;
            I must endure scorn;
Бо ревність до твого дому мене з'їла, зневаги зневажаючих тебе на мене впали.
            when I put on sackcloth, 
people make sport of me.
            people make sport of me.
Постом смирив я душу мою, але й те було мені на наругу.
            Those who sit at the gate mock me, 
and I am the song of the drunkards.
            and I am the song of the drunkards.
Верету надягнув я замість одежі, і притчею для них зробився.
            But I pray to you, Lord, 
in the time of your favor;
in your great love, O God,
answer me with your sure salvation.
            in the time of your favor;
in your great love, O God,
answer me with your sure salvation.
Вони говорять проти мене, сівши при брамі, і виспівують ті, що вино жлуктають.
            Rescue me from the mire, 
do not let me sink;
deliver me from those who hate me,
from the deep waters.
            do not let me sink;
deliver me from those who hate me,
from the deep waters.
Але я молюся, Господи, до тебе, у сприятливий час. О Боже, вислухай мене у своїй доброті великій, твоїм спасінням певним.
            Do not let the floodwaters engulf me 
or the depths swallow me up
or the pit close its mouth over me.
            or the depths swallow me up
or the pit close its mouth over me.
Витягни мене з болота, щоб я не загрузнув; коли б то я урятувавсь від тих, що мене ненавидять, і від вод глибоких!
            Answer me, Lord, out of the goodness of your love; 
in your great mercy turn to me.
            in your great mercy turn to me.
Водяна бистрінь хай не затопить мене глибінь хай мене не поглине, хай яма не затулить своєї пащі надо мною.
            Do not hide your face from your servant; 
answer me quickly, for I am in trouble.
            answer me quickly, for I am in trouble.
Вислухай мене, Господи, бо добра твоя ласка, обернись до мене з великого милосердя твого
            Come near and rescue me; 
deliver me because of my foes.
            deliver me because of my foes.
і не ховай твого обличчя від слуги твого, бо я у скруті; вислухай мене притьмом
            You know how I am scorned, disgraced and shamed; 
all my enemies are before you.
            all my enemies are before you.
Наближся до душі моєї, визволь її; з огляду на ворогів моїх спаси мене!
            Scorn has broken my heart 
and has left me helpless;
I looked for sympathy, but there was none,
for comforters, but I found none.
            and has left me helpless;
I looked for sympathy, but there was none,
for comforters, but I found none.
Ти знаєш мою ганьбу, мій сором і мою зневагу; усі гнобителі мої перед тобою.
            They put gall in my food 
and gave me vinegar for my thirst.
            and gave me vinegar for my thirst.
Ганьба розбила моє серце, і я знемігся; я чекав милосердя, та його не було, і втішителів, — та не знайшов нікого.
            Вони клали полин мені до страви, і в згазі моїй напували мене оцтом.
            May their eyes be darkened so they cannot see, 
and their backs be bent forever.
            and their backs be bent forever.
Нехай їхній стіл стане петлею на них, і тоді, як вони в мирі, — сіттю.
            Pour out your wrath on them; 
let your fierce anger overtake them.
            let your fierce anger overtake them.
Нехай в очах їм потемніє, щоб не бачили, і крижі їхні нехай завжди трясуться.
            May their place be deserted; 
let there be no one to dwell in their tents.
            let there be no one to dwell in their tents.
Вилий на них гнів твій, і нехай жар твого обурення їх огорне.
            For they persecute those you wound 
and talk about the pain of those you hurt.
            and talk about the pain of those you hurt.
Нехай запустіє їхня оселя і ніхто не мешкає в їхніх наметах.
            Charge them with crime upon crime; 
do not let them share in your salvation.
            do not let them share in your salvation.
Вони бо того, що ти бив, гонили; розповідають про біль тих, що ти їх поранив.
            May they be blotted out of the book of life 
and not be listed with the righteous.
            and not be listed with the righteous.
Додай вину до їхньої вини, нехай не ввійдуть у твою справедливість.
            But as for me, afflicted and in pain — 
may your salvation, God, protect me.
            may your salvation, God, protect me.
Нехай із книги живих стерті будуть, і хай не будуть записані з праведними.
            I will praise God’s name in song 
and glorify him with thanksgiving.
            and glorify him with thanksgiving.
Я ж бідний і страждаю; спасіння твоє, Боже, хай піднесе мене високо.
            This will please the Lord more than an ox, 
more than a bull with its horns and hooves.
            more than a bull with its horns and hooves.
Я прославлятиму ім'я Боже в пісні й із подякою його величатиму.
            The poor will see and be glad — 
you who seek God, may your hearts live!
            you who seek God, may your hearts live!
І це буде миліше Господеві, ніж віл або бичок з рогами й ратицями.
            The Lord hears the needy 
and does not despise his captive people.
            and does not despise his captive people.
Побачать те покірні й звеселяться. Хай живе серце ваше. Ви, що шукаєте Бога.
            Let heaven and earth praise him, 
the seas and all that move in them,
            the seas and all that move in them,
Бо Господь вислухає нещасних, і в'язнями своїми не погордує.
            for God will save Zion 
and rebuild the cities of Judah.
Then people will settle there and possess it;
            and rebuild the cities of Judah.
Then people will settle there and possess it;
Нехай земля й небо його хвалять, моря й усе, що в них кишить.