Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 34) | (Exodus 36) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Sabbath Regulations

    Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do:
  • Зібрав Мойсей усю громаду синів Ізраїля й каже до них: «Ось що заповідав Господь чинити:
  • For six days, work is to be done, but the seventh day shall be your holy day, a day of sabbath rest to the Lord. Whoever does any work on it is to be put to death.
  • Шість днів робитимете, сьомий же день має бути святий для вас; субота — цілковитий спочинок на честь Господа. Кожен, хто робитиме в цей день, буде караний смертю.
  • Do not light a fire in any of your dwellings on the Sabbath day.”
  • Не будете запалювати вогню в день суботній ані в одній із ваших домівок.»
  • Materials for the Tabernacle

    Moses said to the whole Israelite community, “This is what the Lord has commanded:
  • І промовив Мойсей до всієї громади синів Ізраїля: «От що заповідав Господь словами:
  • From what you have, take an offering for the Lord. Everyone who is willing is to bring to the Lord an offering of gold, silver and bronze;
  • Принесіть від себе пожертву Господеві. Кожен охочий нехай принесе як пожертву: золото, срібло й мідь;
  • blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair;
  • блакит, порфіру, кармазин, тонке полотно й козячу шерсть;
  • ram skins dyed red and another type of durable leathera; acacia wood;
  • баранячі шкури червоні, борсучі шкури й акацієве дерево;
  • olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
  • олію на світло, пахощі на миро для помазання і на благовонне кадило;
  • and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.
  • онікс-каміння й каміння, щоб вправляти в ефод і в нагрудник.
  • “All who are skilled among you are to come and make everything the Lord has commanded:
  • Кожен добрий знавець з-між вас нехай прийде й робить усе, що заповідав Господь:
  • the tabernacle with its tent and its covering, clasps, frames, crossbars, posts and bases;
  • храмину й намет і покриття його; гачки й дошки його; засуви, стовпи й підставки їх;
  • the ark with its poles and the atonement cover and the curtain that shields it;
  • кивот, носила його, віко, завісу, що його покриває;
  • the table with its poles and all its articles and the bread of the Presence;
  • стола, носила його, усі знадоби його й хліб появлення;
  • the lampstand that is for light with its accessories, lamps and oil for the light;
  • світильник на світло й посудину його, лямпи й олію на світло;
  • the altar of incense with its poles, the anointing oil and the fragrant incense; the curtain for the doorway at the entrance to the tabernacle;
  • жертовник кадильний та носила його, й миро для помазання й благовонне кадило й вхідну завісу при дверях до храмини;
  • the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles and all its utensils; the bronze basin with its stand;
  • жертовник на всепалення й ґрати мідяні його; носила його й всю посудину його; умивальницю й підставку до неї;
  • the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard;
  • запони в подвір'ї, стовпи до них і підставки їхні, і завісу до воріт у подвір'я;
  • the tent pegs for the tabernacle and for the courtyard, and their ropes;
  • кілки до храмини й кілки до подвір'я, і мотуззя до них;
  • the woven garments worn for ministering in the sanctuary — both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests.”
  • одіж службову, щоб служити в святині; святі ризи для Арона священика й ризи для синів його, щоб служити в них священикам.»
  • Then the whole Israelite community withdrew from Moses’ presence,
  • І відійшла громада синів Ізраїля від Мойсея.
  • and everyone who was willing and whose heart moved them came and brought an offering to the Lord for the work on the tent of meeting, for all its service, and for the sacred garments.
  • Потім поприходили всі, до кого промовило серце, і всі, кого заохотив дух, і поприносили пожертви Господеві на будову намету зборів та всіх потреб, і на святі ризи.
  • All who were willing, men and women alike, came and brought gold jewelry of all kinds: brooches, earrings, rings and ornaments. They all presented their gold as a wave offering to the Lord.
  • Поприходили чоловіки й жінки; усі охочі серцем поприносили пряжки, ковтки, каблучки, намиста, всякого роду золоті речі; окрім усіх тих, що принесли золоті дари Господеві.
  • Everyone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or the other durable leather brought them.
  • Кожен, у кого знайшовся блават або порфіра, або кармазин, або тонке полотно, або козяча шерсть, або червоні баранячі шкури, або шкури борсучі, приносив їх.
  • Those presenting an offering of silver or bronze brought it as an offering to the Lord, and everyone who had acacia wood for any part of the work brought it.
  • Кожен, хто міг зробити пожертву сріблом та міддю, приносив їх як жертву Господеві, а й кожен, у кого знайшлось дерево акації, що могло здатися на якубудь потребу, приносив його.
  • Every skilled woman spun with her hands and brought what she had spun — blue, purple or scarlet yarn or fine linen.
  • І кожна жінка, що мала хист, власними руками пряла й приносила пряжу: блакит, порфіру, кармазин і тонке полотно.
  • And all the women who were willing and had the skill spun the goat hair.
  • А й усі жінки, що мали до того кебету, сукали козячу шерсть.
  • The leaders brought onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.
  • А князі приносили онікс-камені і дороге каміння для оправи в ефод і в нагрудник,
  • They also brought spices and olive oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.
  • і пахощі, і олію на світло, і на мастило для помазання, і для благовонного кадила.
  • All the Israelite men and women who were willing brought to the Lord freewill offerings for all the work the Lord through Moses had commanded them to do.
  • Усі чоловіки й жінки, в яких серце було щедре подавати на всяку роботу, яку Господь заповідав через Мойсея зробити, усі сини Ізраїля приносили доброхіть пожертви Господеві.
  • Bezalel and Oholiab

    Then Moses said to the Israelites, “See, the Lord has chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
  • Мойсей сказав синам Ізраїля: «Глядіть, Господь покликав пойменно Бецалела, сина Урі, сина Хура, з коліна Юди,
  • and he has filled him with the Spirit of God, with wisdom, with understanding, with knowledge and with all kinds of skills —
  • і сповнив його духом Божим, мудрістю й розумом і хистом у всякім ділі;
  • to make artistic designs for work in gold, silver and bronze,
  • щоб продумувати мистецькі задуми та виконувати їх у золоті, сріблі й міді,
  • to cut and set stones, to work in wood and to engage in all kinds of artistic crafts.
  • і гранувати каміння для оправи, і різьбити на дереві, виконувати всяку мистецьку роботу.
  • And he has given both him and Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, the ability to teach others.
  • І вклав йому у серце дарування навчати інших, йому й Оголіявові, синові Ахісамаха, з коліна Дана.
  • He has filled them with skill to do all kinds of work as engravers, designers, embroiderers in blue, purple and scarlet yarn and fine linen, and weavers — all of them skilled workers and designers.
  • Сповнив їх здібністю виконувати всяку різьбарську роботу, художньо-ткацьку та гаптярську на блакиті, порфірі, кармазині й тонкому полотні, та ремісничо-ткацьку, — майстрів до всякої роботи й винахідливих умільців.

  • ← (Exodus 34) | (Exodus 36) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025