Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Exodus 4:4
-
New International Version
Then the Lord said to him, “Reach out your hand and take it by the tail.” So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand.
-
(en) King James Bible ·
And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: -
(en) New King James Version ·
Then the Lord said to Moses, “Reach out your hand and take it by the tail” (and he reached out his hand and caught it, and it became a rod in his hand), -
(en) English Standard Version ·
But the Lord said to Moses, “Put out your hand and catch it by the tail” — so he put out his hand and caught it, and it became a staff in his hand — -
(en) New American Standard Bible ·
But the LORD said to Moses, “Stretch out your hand and grasp it by its tail” — so he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand — -
(en) New Living Translation ·
Then the LORD told him, “Reach out and grab its tail.” So Moses reached out and grabbed it, and it turned back into a shepherd’s staff in his hand. -
(en) Darby Bible Translation ·
And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand and take it by the tail -- and he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand -- -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простёр руку свою, и взял его; и он стал жезлом в руке его. -
(ua) Переклад Хоменка ·
І сказав Господь до Мойсея: "Простягни руку твою та візьми її за хвіст". І простяг руку й схопив її, і стала з гадини знову палиця в його руці. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І каже Господь Мойсейові: Простягни руку, та возьми за хвоста. І просьтяг руку і узяв його за хвоста. І стала палиця в руцї в його: -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказав Господь до Мойсея: „Простягни свою руку, і візьми його за хвоста!“ І він простяг свою руку й узяв його, — і той став палицею в долоні його. -
(ru) Новый русский перевод ·
Тогда Господь сказал ему:
— Протяни руку и возьми ее за хвост.
Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Та Господь сказав Мойсеєві: Простягни руку і візьми його за хвіст! Тоді, простягнувши руку, він узяв його за хвіст, і той став посохом у його руці. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
но Бог сказал ему: "Протяни руку и схвати змею за хвост". Моисей протянул руку и схватил змею за хвост, и как только он это сделал, змея снова стала дорожным посохом.