Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
To humans belong the plans of the heart,
but from the Lord comes the proper answer of the tongue.
but from the Lord comes the proper answer of the tongue.
All a person’s ways seem pure to them,
but motives are weighed by the Lord.
but motives are weighed by the Lord.
Усі вчинки покірного відкриті перед Богом, — безбожні ж у день лиха пропадуть.
Commit to the Lord whatever you do,
and he will establish your plans.
and he will establish your plans.
The Lord works out everything to its proper end —
even the wicked for a day of disaster.
even the wicked for a day of disaster.
The Lord detests all the proud of heart.
Be sure of this: They will not go unpunished.
Be sure of this: They will not go unpunished.
Кожний гордий серцем — нечистий перед Богом; хто неправедно ручається — такому не уникнути кари.
Through love and faithfulness sin is atoned for;
through the fear of the Lord evil is avoided.
through the fear of the Lord evil is avoided.
When the Lord takes pleasure in anyone’s way,
he causes their enemies to make peace with them.
he causes their enemies to make peace with them.
Діяти за правдою — початок доброї дороги, адже це приємніше для Бога, ніж принесення жертв.
Better a little with righteousness
than much gain with injustice.
than much gain with injustice.
Хто шукає Господа, знайде пізнання з праведністю, а ті, хто щиро Його шукає, знайдуть мир.
In their hearts humans plan their course,
but the Lord establishes their steps.
but the Lord establishes their steps.
Усі Господні діла — зі справедливістю, а безбожний зберігається на день лиха.
The lips of a king speak as an oracle,
and his mouth does not betray justice.
and his mouth does not betray justice.
На устах царя — священний вирок, — на суді його уста не схиблять.
Honest scales and balances belong to the Lord;
all the weights in the bag are of his making.
all the weights in the bag are of his making.
Рівновага терезів — праведність перед Господом; Його діла — важки точні.
Kings detest wrongdoing,
for a throne is established through righteousness.
for a throne is established through righteousness.
Чинити зло — огида для царя, адже престол влади облаштовується праведністю.
Kings take pleasure in honest lips;
they value the one who speaks what is right.
they value the one who speaks what is right.
Приємні цареві праведні уста, — він любить слова правди.
A king’s wrath is a messenger of death,
but the wise will appease it.
but the wise will appease it.
Гнів царя — вісник смерті, та мудра людина його вмилостивить.
When a king’s face brightens, it means life;
his favor is like a rain cloud in spring.
his favor is like a rain cloud in spring.
Син царя — у світлі життя, і ті, хто в його прихильності, — наче хмара пізнього дощу.
How much better to get wisdom than gold,
to get insight rather than silver!
to get insight rather than silver!
Коли мудрість будує гнізда — це краще за золото, і гнізда розуму — кращі за срібло.
The highway of the upright avoids evil;
those who guard their ways preserve their lives.
those who guard their ways preserve their lives.
Дороги життя оминають зло, і шляхи праведності продовжують життя. Хто приймає повчання, той перебуватиме в добрі; хто дотримується застережень, осягне мудрість. Хто слідкує за своїми дорогами, той і душу свою береже. Хто любить своє життя, той стримуватиме свої вуста.
Pride goes before destruction,
a haughty spirit before a fall.
a haughty spirit before a fall.
Гордість передує погибелі, а падінню — безумність.
Better to be lowly in spirit along with the oppressed
than to share plunder with the proud.
than to share plunder with the proud.
Кращий сумирний, який у приниженні, ніж той, хто ділить здобич із гордими.
Хто розумно провадить діла, той знаходить добро, а хто покладається на Бога, той блаженний.
Мудрих і розсудливих називають поганими, а радше слухають солодких у слові.
Prudence is a fountain of life to the prudent,
but folly brings punishment to fools.
but folly brings punishment to fools.
Розум для тих, хто його придбав, є джерелом життя, а настанови нерозумних — зло.
Серце мудрого думає про те, що виходить з його уст; його уста зодягнуться в розважливість.
Gracious words are a honeycomb,
sweet to the soul and healing to the bones.
sweet to the soul and healing to the bones.
Приємні слова — як вощина з медом, її солодкий смак — оздоровлення для душі.
There is a way that appears to be right,
but in the end it leads to death.
but in the end it leads to death.
Є дороги, які видаються людині правильними, однак їхній кінець дивиться на дно аду.
The appetite of laborers works for them;
their hunger drives them on.
their hunger drives them on.
Людина важко на себе працює і проганяє свою погибель, однак крутій носить погибель на своїх устах.
A scoundrel plots evil,
and on their lips it is like a scorching fire.
and on their lips it is like a scorching fire.
Безглузда людина риється в злі й на своїх губах, наче скарб, збирає вогонь.
A perverse person stirs up conflict,
and a gossip separates close friends.
and a gossip separates close friends.
Лукава людина поширює зло і смолоскип обману запалює лиходійствами, і сіє розділення серед друзів.
A violent person entices their neighbor
and leads them down a path that is not good.
and leads them down a path that is not good.
Беззаконна людина спокушає друзів і веде їх на недобрі дороги.
Whoever winks with their eye is plotting perversity;
whoever purses their lips is bent on evil.
whoever purses their lips is bent on evil.
Хто втупив свої очі, той задумує підступне, окреслює своїми устами всяке зло; такий — піч злоби.
Gray hair is a crown of splendor;
it is attained in the way of righteousness.
it is attained in the way of righteousness.
Сивина — це вінець честі; її знаходять на шляхах правди.
Better a patient person than a warrior,
one with self-control than one who takes a city.
one with self-control than one who takes a city.
Терпелива людина краща за сильну, а хто панує над гнівом, кращий від того, хто здобуває місто.