Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Якщо сядеш за стіл вечеряти з можновладцями, добре вникни в те, що поставлено перед тобою,
and put a knife to your throat
if you are given to gluttony.
if you are given to gluttony.
і простягай свою руку, розуміючи, що це і тобі потрібно буде приготувати.
Do not crave his delicacies,
for that food is deceptive.
for that food is deceptive.
Якщо ж ти — ненаситний, не жадай його страв, бо в них — омана життя.
Saying 8
Do not wear yourself out to get rich;
do not trust your own cleverness.
Do not wear yourself out to get rich;
do not trust your own cleverness.
Якщо ти бідний, то з багатієм себе не порівнюй, — від своїх задумів відмовся.
Cast but a glance at riches, and they are gone,
for they will surely sprout wings
and fly off to the sky like an eagle.
for they will surely sprout wings
and fly off to the sky like an eagle.
Звернеш на нього своє око — та він зник, бо в нього приготовлені крила, наче орлині, і він повертається в дім свого господаря.
Saying 9
Do not eat the food of a begrudging host,
do not crave his delicacies;
Do not eat the food of a begrudging host,
do not crave his delicacies;
Не їж із заздрісною людиною, — його страв не бажай.
Наче хтось ковтає волосину — таким чином він їсть і п’є.
You will vomit up the little you have eaten
and will have wasted your compliments.
and will have wasted your compliments.
Не запрошуй його до себе, не їж з ним свого хліба, бо він його виблює і зганьбить твої щирі слова.
Saying 10
Do not speak to fools,
for they will scorn your prudent words.
Do not speak to fools,
for they will scorn your prudent words.
Нічого не донось до вух нерозумного, щоб він часом не насміявся з твоїх розумних слів.
Saying 11
Do not move an ancient boundary stone
or encroach on the fields of the fatherless,
Do not move an ancient boundary stone
or encroach on the fields of the fatherless,
Не пересувай віковічні межі й на власність сиріт не заходь!
for their Defender is strong;
he will take up their case against you.
he will take up their case against you.
Адже Господь — їхній могутній викупитель, — Він розсудить справу, яку вони мають з тобою.
Saying 12
Apply your heart to instruction
and your ears to words of knowledge.
Apply your heart to instruction
and your ears to words of knowledge.
Зверни своє серце до повчання, а свої вуха налаштуй на слова знання.
Saying 13
Do not withhold discipline from a child;
if you punish them with the rod, they will not die.
Do not withhold discipline from a child;
if you punish them with the rod, they will not die.
Не відмовляйся повчати дитину, адже коли і покараєш її різкою, — не помре.
Punish them with the rod
and save them from death.
and save them from death.
Ти покараєш її різкою, але визволиш її душу від смерті.
Saying 14
My son, if your heart is wise,
then my heart will be glad indeed;
My son, if your heart is wise,
then my heart will be glad indeed;
Сину, якщо твоє серце стане мудрим, то ти принесеш радість і моєму серцю;
my inmost being will rejoice
when your lips speak what is right.
when your lips speak what is right.
і твої уста промовлятимуть слова до моїх уст, якщо будуть правдиві.
Saying 15
Do not let your heart envy sinners,
but always be zealous for the fear of the Lord.
Do not let your heart envy sinners,
but always be zealous for the fear of the Lord.
Хай твоє серце не заздрить грішникам, але весь день перебувай у Господньому страху.
There is surely a future hope for you,
and your hope will not be cut off.
and your hope will not be cut off.
І якщо дотримуватимешся цього, то будуть у тебе нащадки, і надія твоя не пропаде.
Saying 16
Listen, my son, and be wise,
and set your heart on the right path:
Listen, my son, and be wise,
and set your heart on the right path:
Сину, слухай, будь мудрим, прямо скеруй думки свого серця.
Do not join those who drink too much wine
or gorge themselves on meat,
or gorge themselves on meat,
Не будь п’яницею, не затримуйся на зустрічах і закупівлі м’яса.
for drunkards and gluttons become poor,
and drowsiness clothes them in rags.
and drowsiness clothes them in rags.
Адже кожний п’яниця і розпусник потрапить у злидні, і будуть одягатися в подерте та в лахміття всі ті, хто любить поспати.
Saying 17
Listen to your father, who gave you life,
and do not despise your mother when she is old.
Listen to your father, who gave you life,
and do not despise your mother when she is old.
Сину, слухай батька, який породив тебе, і не зневажай матері своєї, через те, що вона зістарілася.
Buy the truth and do not sell it —
wisdom, instruction and insight as well.
wisdom, instruction and insight as well.
The father of a righteous child has great joy;
a man who fathers a wise son rejoices in him.
a man who fathers a wise son rejoices in him.
Праведний батько добре виховує, і за мудрого сина радіє його душа.
May your father and mother rejoice;
may she who gave you birth be joyful!
may she who gave you birth be joyful!
Хай радіють тобою батько і мати, — нехай веселиться та, яка народила тебе.
Saying 18
My son, give me your heart
and let your eyes delight in my ways,
My son, give me your heart
and let your eyes delight in my ways,
Сину, дай мені твоє серце, — хай твої очі пильнують мої дороги.
for an adulterous woman is a deep pit,
and a wayward wife is a narrow well.
and a wayward wife is a narrow well.
Адже чужий дім — немов дірявий посуд, а чужа криниця — вузька.
Like a bandit she lies in wait
and multiplies the unfaithful among men.
and multiplies the unfaithful among men.
Такий швидко загине, — кожний беззаконник буде знищений.
Saying 19
Who has woe? Who has sorrow?
Who has strife? Who has complaints?
Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
Who has woe? Who has sorrow?
Who has strife? Who has complaints?
Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
У кого горе? У кого безлад? У кого спір? Де неприємності та перемови? У кого рани без підстави? У кого мутні очі?
Those who linger over wine,
who go to sample bowls of mixed wine.
who go to sample bowls of mixed wine.
Хіба не в тих, хто засиджується за вином? Чи не в тих, які вивідують, де бувають випивки?
Do not gaze at wine when it is red,
when it sparkles in the cup,
when it goes down smoothly!
when it sparkles in the cup,
when it goes down smoothly!
Не впивайтеся вином, але спілкуйтеся з праведними людьми, розмовляйте з ними на прогулянках. Бо коли на пляшки та келихи спрямовуватимеш свої очі, то пізніше ходитимеш більш нагим, ніж булава.
In the end it bites like a snake
and poisons like a viper.
and poisons like a viper.
Врешті-решт такий простягнеться, як укушений гадюкою, — наче отрута рогатого змія розходиться по ньому.
Your eyes will see strange sights,
and your mind will imagine confusing things.
and your mind will imagine confusing things.
Як тільки твої очі побачать чужу жінку, твої уста заговорять лукаво.
You will be like one sleeping on the high seas,
lying on top of the rigging.
lying on top of the rigging.
І лежатимеш ти, немов посеред моря, наче стерновий серед розбурханих хвиль.