Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
Слова Агура, сына Иаке. Изречение.124
Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
Surely I am only a brute, not a man;
I do not have human understanding.
I do not have human understanding.
«Я самый невежественный из людей;
я разума человеческого не имею.
я разума человеческого не имею.
I have not learned wisdom,
nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
Мудрости я не учился;
нет у меня познания Святого.
нет у меня познания Святого.
Who has gone up to heaven and come down?
Whose hands have gathered up the wind?
Who has wrapped up the waters in a cloak?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is the name of his son?
Surely you know!
Whose hands have gathered up the wind?
Who has wrapped up the waters in a cloak?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is the name of his son?
Surely you know!
Кто восходил на небо и нисходил?
Кто ветер собрал в ладони?
Кто воду в свой плащ завернул?
Кто утвердил пределы земли?
Как зовут его? Как зовут его сына?
Скажи мне, если знаешь!
Кто ветер собрал в ладони?
Кто воду в свой плащ завернул?
Кто утвердил пределы земли?
Как зовут его? Как зовут его сына?
Скажи мне, если знаешь!
“Every word of God is flawless;
he is a shield to those who take refuge in him.
he is a shield to those who take refuge in him.
Всякое Божье слово чисто;
щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
Do not add to his words,
or he will rebuke you and prove you a liar.
or he will rebuke you and prove you a liar.
К словам Его не прибавляй,
иначе Он упрекнет тебя,
и окажешься ты лгуном.
иначе Он упрекнет тебя,
и окажешься ты лгуном.
“Two things I ask of you, Lord;
do not refuse me before I die:
do not refuse me before I die:
Двух вещей я прошу у Тебя, Боже ,
не откажи мне, прежде чем я умру:
не откажи мне, прежде чем я умру:
Keep falsehood and lies far from me;
give me neither poverty nor riches,
but give me only my daily bread.
give me neither poverty nor riches,
but give me only my daily bread.
удали от меня суету и ложь,
не давай мне ни бедности, ни богатства;
но хлебом насущным меня питай,
не давай мне ни бедности, ни богатства;
но хлебом насущным меня питай,
Otherwise, I may have too much and disown you
and say, ‘Who is the Lord?’
Or I may become poor and steal,
and so dishonor the name of my God.
and say, ‘Who is the Lord?’
Or I may become poor and steal,
and so dishonor the name of my God.
чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя,
сказав: „А кто такой Господь?“;
чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
бесчестя тем имя моего Бога.
сказав: „А кто такой Господь?“;
чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
бесчестя тем имя моего Бога.
“Do not slander a servant to their master,
or they will curse you, and you will pay for it.
or they will curse you, and you will pay for it.
Не клевещи на слугу перед хозяином его,
чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
“There are those who curse their fathers
and do not bless their mothers;
and do not bless their mothers;
Есть такие, что проклинают своих отцов
и не благословляют матерей.
и не благословляют матерей.
those who are pure in their own eyes
and yet are not cleansed of their filth;
and yet are not cleansed of their filth;
Есть такие, что в глазах своих чисты,
хотя от грязи своей не отмыты.
хотя от грязи своей не отмыты.
those whose eyes are ever so haughty,
whose glances are so disdainful;
whose glances are so disdainful;
Есть такие — о, как надменны глаза их,
как взгляды презрительны!
как взгляды презрительны!
those whose teeth are swords
and whose jaws are set with knives
to devour the poor from the earth
and the needy from among mankind.
and whose jaws are set with knives
to devour the poor from the earth
and the needy from among mankind.
Есть такие, чьи зубы, словно мечи,
чьи клыки, как ножи,
чтоб пожирать бедняков с земли
и нищих среди смертных.
чьи клыки, как ножи,
чтоб пожирать бедняков с земли
и нищих среди смертных.
“The leech has two daughters.
‘Give! Give!’ they cry.
“There are three things that are never satisfied,
four that never say, ‘Enough!’:
‘Give! Give!’ they cry.
“There are three things that are never satisfied,
four that never say, ‘Enough!’:
У пиявки две дочери.
„Дай! — кричат они. — Дай!“
Вот три вещи, что ненасытны,
даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
„Дай! — кричат они. — Дай!“
Вот три вещи, что ненасытны,
даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
the grave, the barren womb,
land, which is never satisfied with water,
and fire, which never says, ‘Enough!’
land, which is never satisfied with water,
and fire, which never says, ‘Enough!’
Мир мертвых, бесплодное чрево,
земля, что вечно жаждет воды,
и огонь, что „довольно!“ не скажет.
земля, что вечно жаждет воды,
и огонь, что „довольно!“ не скажет.
“The eye that mocks a father,
that scorns an aged mother,
will be pecked out by the ravens of the valley,
will be eaten by the vultures.
that scorns an aged mother,
will be pecked out by the ravens of the valley,
will be eaten by the vultures.
Глаз, глумящийся над отцом
и презирающий послушание матери,
выдолбят вороны из долины,
стервятники расклюют.
и презирающий послушание матери,
выдолбят вороны из долины,
стервятники расклюют.
“There are three things that are too amazing for me,
four that I do not understand:
four that I do not understand:
Вот три вещи, необъяснимые для меня,
даже четыре, которых не понимаю:
даже четыре, которых не понимаю:
the way of an eagle in the sky,
the way of a snake on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a young woman.
the way of a snake on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a young woman.
путь орла в небесах,
путь змеи на скале,
путь корабля среди моря
и путь мужчины к девушке.
путь змеи на скале,
путь корабля среди моря
и путь мужчины к девушке.
“This is the way of an adulterous woman:
She eats and wipes her mouth
and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
She eats and wipes her mouth
and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
Таков путь неверной жены:
поела, вытерла рот
и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
поела, вытерла рот
и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
“Under three things the earth trembles,
under four it cannot bear up:
under four it cannot bear up:
Под тремя вещами дрожит земля,
не в силах вынести четырех:
не в силах вынести четырех:
a servant who becomes king,
a godless fool who gets plenty to eat,
a godless fool who gets plenty to eat,
раба, когда он делается царем;
глупца, насытившегося пищей;
глупца, насытившегося пищей;
a contemptible woman who gets married,
and a servant who displaces her mistress.
and a servant who displaces her mistress.
ненавистную женщину, выходящую замуж;
и служанку, занявшую место хозяйки.
и служанку, занявшую место хозяйки.
“Four things on earth are small,
yet they are extremely wise:
yet they are extremely wise:
Четверо малы на земле,
но мудрее мудрецов:
но мудрее мудрецов:
Ants are creatures of little strength,
yet they store up their food in the summer;
yet they store up their food in the summer;
муравьи — народец не сильный,
а делают летом запасы;
а делают летом запасы;
hyraxes are creatures of little power,
yet they make their home in the crags;
yet they make their home in the crags;
даманы126 — народец не крепкий,
а жилища делают в скалах;
а жилища делают в скалах;
locusts have no king,
yet they advance together in ranks;
yet they advance together in ranks;
нет у саранчи царя,
но вся выступает строем;
но вся выступает строем;
a lizard can be caught with the hand,
yet it is found in kings’ palaces.
yet it is found in kings’ palaces.
ящерку можно схватить рукой,
а она127 бывает даже в царских дворцах.
а она127 бывает даже в царских дворцах.
“There are three things that are stately in their stride,
four that move with stately bearing:
four that move with stately bearing:
Вот трое, чей шаг величав,
даже четверо, чья величава поступь:
даже четверо, чья величава поступь:
a lion, mighty among beasts,
who retreats before nothing;
who retreats before nothing;
лев, могучий среди зверей,
что ни перед кем с пути не свернет;
что ни перед кем с пути не свернет;
петух, что вышагивает128; козел,
и царь во главе своего народа.129
и царь во главе своего народа.129
“If you play the fool and exalt yourself,
or if you plan evil,
clap your hand over your mouth!
or if you plan evil,
clap your hand over your mouth!
Если ты был так глуп, что занесся,
или если задумывал зло, —
рукою уста закрой!
или если задумывал зло, —
рукою уста закрой!