Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
Surely I am only a brute, not a man;
I do not have human understanding.
I do not have human understanding.
Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
I have not learned wisdom,
nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
Who has gone up to heaven and come down?
Whose hands have gathered up the wind?
Who has wrapped up the waters in a cloak?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is the name of his son?
Surely you know!
Whose hands have gathered up the wind?
Who has wrapped up the waters in a cloak?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is the name of his son?
Surely you know!
Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
“Every word of God is flawless;
he is a shield to those who take refuge in him.
he is a shield to those who take refuge in him.
Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
Do not add to his words,
or he will rebuke you and prove you a liar.
or he will rebuke you and prove you a liar.
Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
“Two things I ask of you, Lord;
do not refuse me before I die:
do not refuse me before I die:
Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
Keep falsehood and lies far from me;
give me neither poverty nor riches,
but give me only my daily bread.
give me neither poverty nor riches,
but give me only my daily bread.
Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
Otherwise, I may have too much and disown you
and say, ‘Who is the Lord?’
Or I may become poor and steal,
and so dishonor the name of my God.
and say, ‘Who is the Lord?’
Or I may become poor and steal,
and so dishonor the name of my God.
Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
“Do not slander a servant to their master,
or they will curse you, and you will pay for it.
or they will curse you, and you will pay for it.
Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
“There are those who curse their fathers
and do not bless their mothers;
and do not bless their mothers;
Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
those who are pure in their own eyes
and yet are not cleansed of their filth;
and yet are not cleansed of their filth;
Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
those whose eyes are ever so haughty,
whose glances are so disdainful;
whose glances are so disdainful;
Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
those whose teeth are swords
and whose jaws are set with knives
to devour the poor from the earth
and the needy from among mankind.
and whose jaws are set with knives
to devour the poor from the earth
and the needy from among mankind.
Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
“The leech has two daughters.
‘Give! Give!’ they cry.
“There are three things that are never satisfied,
four that never say, ‘Enough!’:
‘Give! Give!’ they cry.
“There are three things that are never satisfied,
four that never say, ‘Enough!’:
Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
the grave, the barren womb,
land, which is never satisfied with water,
and fire, which never says, ‘Enough!’
land, which is never satisfied with water,
and fire, which never says, ‘Enough!’
Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
“The eye that mocks a father,
that scorns an aged mother,
will be pecked out by the ravens of the valley,
will be eaten by the vultures.
that scorns an aged mother,
will be pecked out by the ravens of the valley,
will be eaten by the vultures.
Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
“There are three things that are too amazing for me,
four that I do not understand:
four that I do not understand:
Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
the way of an eagle in the sky,
the way of a snake on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a young woman.
the way of a snake on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a young woman.
Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
“This is the way of an adulterous woman:
She eats and wipes her mouth
and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
She eats and wipes her mouth
and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
“Under three things the earth trembles,
under four it cannot bear up:
under four it cannot bear up:
Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
a servant who becomes king,
a godless fool who gets plenty to eat,
a godless fool who gets plenty to eat,
Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
a contemptible woman who gets married,
and a servant who displaces her mistress.
and a servant who displaces her mistress.
Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
“Four things on earth are small,
yet they are extremely wise:
yet they are extremely wise:
А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
Ants are creatures of little strength,
yet they store up their food in the summer;
yet they store up their food in the summer;
Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
hyraxes are creatures of little power,
yet they make their home in the crags;
yet they make their home in the crags;
Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
locusts have no king,
yet they advance together in ranks;
yet they advance together in ranks;
В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
a lizard can be caught with the hand,
yet it is found in kings’ palaces.
yet it is found in kings’ palaces.
Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
“There are three things that are stately in their stride,
four that move with stately bearing:
four that move with stately bearing:
А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
a lion, mighty among beasts,
who retreats before nothing;
who retreats before nothing;
Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;