Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • A Time for Everything

    There is a time for everything,
    and a season for every activity under the heavens:
  • Для всього час, і пора для кожного діла під небом.
  • a time to be born and a time to die,
    a time to plant and a time to uproot,
  • Час родити і час помирати, час садити і час виполювати насаджене,
  • a time to kill and a time to heal,
    a time to tear down and a time to build,
  • час убивати і час лікувати, час нищити і час будувати,
  • a time to weep and a time to laugh,
    a time to mourn and a time to dance,
  • час плакати і час сміятися, час ридати і час танцювати,
  • a time to scatter stones and a time to gather them,
    a time to embrace and a time to refrain from embracing,
  • час розкидати каміння і час збирати каміння, час обіймати і час віддалятися від обіймів,
  • a time to search and a time to give up,
    a time to keep and a time to throw away,
  • час шукати і час вигублювати, час зберігати і час викидати,
  • a time to tear and a time to mend,
    a time to be silent and a time to speak,
  • час роздирати і час зашивати, час мовчати і час говорити,
  • a time to love and a time to hate,
    a time for war and a time for peace.
  • час любити і час ненавидіти, час для війни і час для миру.
  • What do workers gain from their toil?
  • Яка користь тому, хто чинить те, у чому він трудиться?
  • I have seen the burden God has laid on the human race.
  • Я побачив плутанину, яку Бог дав людським синам, щоб плутатися в ній.
  • He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yeta no one can fathom what God has done from beginning to end.
  • Усе Він зробив добре у свій час і вік дав у їхнє серце, аби чоловік не знайшов творіння, яке Бог зробив від початку і аж до кінця.
  • I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
  • Я пізнав, що немає в них нічого кращого, хіба лише веселитися і робити добро у своєму житті.
  • That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil — this is the gift of God.
  • І кожна людина, яка їсть, п’є і бачить добро в усьому його труді — це Божий дар.
  • I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
  • Я пізнав, що все, що зробив Бог, воно перебуватиме навіки. До нього немає що додати, і від нього немає що відняти, і Бог зробив, аби боялися Його обличчя.
  • Whatever is has already been,
    and what will be has been before;
    and God will call the past to account.b
  • Те, що сталося, вже є, і що має статися, вже відбулося, і Бог дослідить те, що пробігає.
  • And I saw something else under the sun:
    In the place of judgment — wickedness was there,
    in the place of justice — wickedness was there.
  • І ще побачив я під сонцем: місце суду, а там — безбожний, і місце праведного, а там — безбожний.
  • I said to myself,
    “God will bring into judgment
    both the righteous and the wicked,
    for there will be a time for every activity,
    a time to judge every deed.”
  • Я промовив у своєму серці: Праведного і безбожного судить Бог, бо час на всяке діло і на всяке творіння.
  • I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • Там я сказав у своєму серці про мову людських синів, що їх розсуджує Бог, і щоб показати їм, що й вони є тваринами.
  • Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breathc; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
  • Бо випадок людських синів і випадок тварин, — у них один випадок. Як смерть цього, так смерть іншого, і дух в усіх. І що більшого має людина від тварини? Нічого, бо все — марнота!
  • All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
  • Усе йде на одне місце. Усе постало із землі, і все до землі повертається.
  • Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”
  • І хто знає, чи дух людських синів підноситься вгору, і чи дух худоби сходить вниз у землю?
  • So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?
  • І я побачив, що немає добра, хіба тільки те, що людина розвеселиться у своїх творіннях, бо це її частка. Адже хто його поведе побачити те, що буде після нього?

  • ← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025