Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
A Time for Everything
There is a time for everything,
and a season for every activity under the heavens:
There is a time for everything,
and a season for every activity under the heavens:
Всему своё время, и всё на земле случится в своё время.
a time to be born and a time to die,
a time to plant and a time to uproot,
a time to plant and a time to uproot,
Время рождаться, и время умирать, время сажать, и время вырывать посаженное.
a time to kill and a time to heal,
a time to tear down and a time to build,
a time to tear down and a time to build,
Время убивать, и время лечить, время разрушать, и время строить.
a time to weep and a time to laugh,
a time to mourn and a time to dance,
a time to mourn and a time to dance,
Время плакать, и время смеяться, время грустить, и время плясать.
a time to scatter stones and a time to gather them,
a time to embrace and a time to refrain from embracing,
a time to embrace and a time to refrain from embracing,
Время бросить камень, и время его поднять, время обнимать, и время выпустить из объятий.
a time to search and a time to give up,
a time to keep and a time to throw away,
a time to keep and a time to throw away,
Время находить, и время терять, время беречь, и время выбрасывать.
a time to tear and a time to mend,
a time to be silent and a time to speak,
a time to be silent and a time to speak,
Время разрывать одежду, и время зашивать её, время молчать, и время говорить.
a time to love and a time to hate,
a time for war and a time for peace.
a time for war and a time for peace.
Время любить, и время ненавидеть, время для войны, и время для мира.
What do workers gain from their toil?
Получает ли вправду что-нибудь человек от своей тяжёлой работы? Нет.
I have seen the burden God has laid on the human race.
Я видел всё тяжёлое, что Бог повелел нам делать.
Бог вложил тайну в человеческий разум, и потому мы не в состоянии понять всего, что Бог творит, и всё же Бог всё делает вовремя.
I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
Я понял, что лучшее для людей — это быть счастливыми и наслаждаться собой, покуда они живут.
That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil — this is the gift of God.
Бог хочет, чтобы каждый человек ел, пил, любил свою работу. Это — Его дары.
I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
Я понял — всё, что делает Господь, будет продолжаться веками, люди не могут ничего прибавить к этому, и ничего не могут отнять от Его творений. Бог сделал так, чтобы люди перед Ним благоговели.
Что случилось в прошлом, то случается и в настоящем, а то, что случится в будущем, случалось и раньше, но Бог ищет то, что в прошлом.
And I saw something else under the sun:
In the place of judgment — wickedness was there,
in the place of justice — wickedness was there.
In the place of judgment — wickedness was there,
in the place of justice — wickedness was there.
И ещё видел я в жизни: суд должен быть исполнен доброты и справедливости, а там царит зло.
I said to myself,
“God will bring into judgment
both the righteous and the wicked,
for there will be a time for every activity,
a time to judge every deed.”
“God will bring into judgment
both the righteous and the wicked,
for there will be a time for every activity,
a time to judge every deed.”
И я сказал сам себе: "Господь назначил время всему и всякой работе".
I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
И сказал я себе о людях: "Господь испытывает людей и хочет, чтобы люди увидели, что подобны животным".
Лучше ли человеку, чем животному? Нет, потому что всё бессмысленно. И с людьми, и с животными случается одно и то же — они умирают. У людей и животных одинаковое дыхание. Отличается ли мёртвое животное от мёртвого человека?
All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
Тело животного и тело человека одинаково приходит из праха и в прах обратно уходит.
Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”
Кто знает, что случается с человеческим духом, кто знает, идёт ли он вверх к Богу, в то время как дух животного сходит вниз, в землю?
So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?
И я увидел, что лучшее для человека — наслаждаться своим делом, это всё, что есть. Никто не поможет ему увидеть, что с ним случится в будущем.