Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Fulfill Your Vow to God
Guard your steps when you go to the house of God. Go near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong.
Guard your steps when you go to the house of God. Go near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong.
Не торопись языком твоим, и сердце твоё да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.
Do not be quick with your mouth,
do not be hasty in your heart
to utter anything before God.
God is in heaven
and you are on earth,
so let your words be few.
do not be hasty in your heart
to utter anything before God.
God is in heaven
and you are on earth,
so let your words be few.
Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познаётся при множестве слов.
A dream comes when there are many cares,
and many words mark the speech of a fool.
and many words mark the speech of a fool.
Когда даёшь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни.
When you make a vow to God, do not delay to fulfill it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow.
Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.
It is better not to make a vow than to make one and not fulfill it.
Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом Божиим: «это — ошибка!» Для чего тебе делать, чтобы Бог прогневался на слово твоё и разрушил дело рук твоих?
Do not let your mouth lead you into sin. And do not protest to the temple messenger, “My vow was a mistake.” Why should God be angry at what you say and destroy the work of your hands?
Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, — много суеты; но ты бойся Бога.
Much dreaming and many words are meaningless. Therefore fear God.
Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над ними ещё высший;
Riches Are Meaningless
If you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still.
If you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still.
превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.
The increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields.
Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это — суета!
Whoever loves money never has enough;
whoever loves wealth is never satisfied with their income.
This too is meaningless.
whoever loves wealth is never satisfied with their income.
This too is meaningless.
Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?
As goods increase,
so do those who consume them.
And what benefit are they to the owners
except to feast their eyes on them?
so do those who consume them.
And what benefit are they to the owners
except to feast their eyes on them?
Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не даёт ему уснуть.
The sleep of a laborer is sweet,
whether they eat little or much,
but as for the rich, their abundance
permits them no sleep.
whether they eat little or much,
but as for the rich, their abundance
permits them no sleep.
Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.
I have seen a grievous evil under the sun:
wealth hoarded to the harm of its owners,
wealth hoarded to the harm of its owners,
И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.
or wealth lost through some misfortune,
so that when they have children
there is nothing left for them to inherit.
so that when they have children
there is nothing left for them to inherit.
Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришёл, и ничего не возьмёт от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.
Everyone comes naked from their mother’s womb,
and as everyone comes, so they depart.
They take nothing from their toil
that they can carry in their hands.
and as everyone comes, so they depart.
They take nothing from their toil
that they can carry in their hands.
И это тяжкий недуг: каким пришёл он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер?
This too is a grievous evil:
As everyone comes, so they depart,
and what do they gain,
since they toil for the wind?
As everyone comes, so they depart,
and what do they gain,
since they toil for the wind?
А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.
All their days they eat in darkness,
with great frustration, affliction and anger.
with great frustration, affliction and anger.
Вот ещё, что я нашёл доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля.
This is what I have observed to be good: that it is appropriate for a person to eat, to drink and to find satisfaction in their toilsome labor under the sun during the few days of life God has given them — for this is their lot.
И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это — дар Божий.