Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on mankind:
Є зло, яке я побачив під сонцем, і воно велике на людині.
God gives some people wealth, possessions and honor, so that they lack nothing their hearts desire, but God does not grant them the ability to enjoy them, and strangers enjoy them instead. This is meaningless, a grievous evil.
Чоловік, якому Бог дасть багатство, маєтки і славу, і в його душі немає браку ні в чому, що забажає, та Бог не дасть йому владу із цього їсти, бо чужий чоловік його їсть. Це марнота і тяжка.
A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.
Якщо чоловік народить сто дітей і поживе багато років, і дуже численні будуть дні його років, і його душа не насититься добром, і не було для нього гробниці, я сказав: Недоношеному краще за нього,
It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.
бо він прийшов у марноті й відходить у темряві, і його ім’я покриється темрявою,
Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man —
і він сонця не побачив і не пізнав, у нього спокій більший, аніж у того.
even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
І якщо він пожив до повороту тисячі років, і не знав праведності, то хіба не все йде до одного місця?
Everyone’s toil is for their mouth,
yet their appetite is never satisfied.
yet their appetite is never satisfied.
Усякий труд людини — для її уст, і душа не насититься.
What advantage have the wise over fools?
What do the poor gain
by knowing how to conduct themselves before others?
What do the poor gain
by knowing how to conduct themselves before others?
Адже яка користь мудрому над нерозумним? Бо бідний пізнав, як ходити перед життям.
Better what the eye sees
than the roving of the appetite.
This too is meaningless,
a chasing after the wind.
than the roving of the appetite.
This too is meaningless,
a chasing after the wind.
Зір очей кращий, ніж у того, що ходить душею. І це — марнота і бажання духа.
Whatever exists has already been named,
and what humanity is has been known;
no one can contend
with someone who is stronger.
and what humanity is has been known;
no one can contend
with someone who is stronger.
Якщо щось сталося, вже дано йому ім’я, і знано, хто є чоловік, і не зможе судитися із сильнішим від нього.
The more the words,
the less the meaning,
and how does that profit anyone?
the less the meaning,
and how does that profit anyone?
Адже є численні слова, що множать марноту. Що корисне для людини?
For who knows what is good for a person in life, during the few and meaningless days they pass through like a shadow? Who can tell them what will happen under the sun after they are gone?
Бо хто знає, що добре для людини в житті: число днів життя його марноти? І він провів їх у тіні. Бо хто сповістить людині, що після нього буде під сонцем?