Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 12) | (Song of Solomon 2) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Solomon’s Song of Songs.
  • Пісня пісень, яка складена Соломоном.
  • Shea

    Let him kiss me with the kisses of his mouth —
    for your love is more delightful than wine.
  • Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,
  • Pleasing is the fragrance of your perfumes;
    your name is like perfume poured out.
    No wonder the young women love you!
  • і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,
  • Take me away with you — let us hurry!
    Let the king bring me into his chambers.
    Friends

    We rejoice and delight in youb;
    we will praise your love more than wine.
    She

    How right they are to adore you!
  • притягнули тебе, — ми побіжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене привів до своєї світлиці. Давай будемо радіти і веселитися тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.
  • Dark am I, yet lovely,
    daughters of Jerusalem,
    dark like the tents of Kedar,
    like the tent curtains of Solomon.c
  • Я — чорнява і красива, дочки Єрусалима, як і поселення Кидару, як кожухи Соломона.
  • Do not stare at me because I am dark,
    because I am darkened by the sun.
    My mother’s sons were angry with me
    and made me take care of the vineyards;
    my own vineyard I had to neglect.
  • Не дивіться на мене, що я — смаглява, бо сонце до мене поставилося з погордою. Сини моєї матері сперечалися зі мною, вони мене поставили сторожкою у виноградниках, а свого виноградника я не оберегла.
  • Tell me, you whom I love,
    where you graze your flock
    and where you rest your sheep at midday.
    Why should I be like a veiled woman
    beside the flocks of your friends?
  • Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.
  • Friends

    If you do not know, most beautiful of women,
    follow the tracks of the sheep
    and graze your young goats
    by the tents of the shepherds.
  • Якщо себе не знаєш, красуне між жінками, ти вирушай по слідах отар і паси твоїх козенят біля поселень пастухів.
  • He

    I liken you, my darling, to a mare
    among Pharaoh’s chariot horses.
  • Моя подруго, я тебе вподібнив до мого коня, який в колісницях фараона.
  • Your cheeks are beautiful with earrings,
    your neck with strings of jewels.
  • Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто.
  • We will make you earrings of gold,
    studded with silver.
  • Зробимо для тебе золоті фігурки зі срібними цятками.
  • She

    While the king was at his table,
    my perfume spread its fragrance.
  • Поки цар за своїм столом, мій нард видав свій запах.
  • My beloved is to me a sachet of myrrh
    resting between my breasts.
  • Мій коханий для мене — в’язанка стакту, він умостився між моїми грудьми.
  • My beloved is to me a cluster of henna blossoms
    from the vineyards of En Gedi.
  • Мій коханий для мене — кіпрійське гроно у виноградниках Енґадда.
  • He

    How beautiful you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes are doves.
  • Ось ти красива, моя подруго, ось ти вродлива, твої очі голубині.
  • She

    How handsome you are, my beloved!
    Oh, how charming!
    And our bed is verdant.
  • Ось ти красивий, мій коханий, і красень. Біля нашого ліжка — тінь,
  • He

    The beams of our house are cedars;
    our rafters are firs.
  • балки наших домів кедрові, наша стеля — з кипарису.

  • ← (Ecclesiastes 12) | (Song of Solomon 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025