Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Song of Solomon 5) | (Song of Solomon 7) →

New International Bible Version

Hoffnung für Alle

  • Friends

    Where has your beloved gone,
    most beautiful of women?
    Which way did your beloved turn,
    that we may look for him with you?
  • Wohin ist dein Liebster denn gegangen, du schönste aller Frauen? Wir wollen mit dir gehn und nach ihm suchen, wo könnte er denn sein?
  • She

    My beloved has gone down to his garden,
    to the beds of spices,
    to browse in the gardens
    and to gather lilies.
  • Mein Liebster ging in seinen Garten, wo Balsamkräuter wachsen. Dort ist seine Weide, dort pflückt er schöne Lilien.
  • I am my beloved’s and my beloved is mine;
    he browses among the lilies.
  • Nur mir gehört mein Liebster, und ich gehöre ihm. Er allein darf zwischen den Lilien weiden.
  • He

    You are as beautiful as Tirzah, my darling,
    as lovely as Jerusalem,
    as majestic as troops with banners.
  • Schön bist du, meine Freundin, schön wie die Stadt Tirza, prachtvoll wie Jerusalem! Du hast mich erobert wie ein mächtiges Heer, das zum Krieg auszieht.
  • Turn your eyes from me;
    they overwhelm me.
    Your hair is like a flock of goats
    descending from Gilead.
  • Wende deine Augen von mir ab, denn dein Blick überwältigt mich. Dein Haar fließt über deine Schultern wie eine Herde Ziegen, die vom Gebirge Gilead ins Tal zieht.
  • Your teeth are like a flock of sheep
    coming up from the washing.
    Each has its twin,
    not one of them is missing.
  • Deine Zähne sind weiß wie Mutterschafe, die aus der Schwemme kommen. Sie stehen in zwei vollkommenen Reihen, keiner von ihnen fehlt.
  • Your temples behind your veil
    are like the halves of a pomegranate.
  • Hinter dem Schleier schimmern deine Wangen rosig wie die Hälften eines Granatapfels.
  • Sixty queens there may be,
    and eighty concubines,
    and virgins beyond number;
  • Mag der König sechzig Ehefrauen haben, achtzig Nebenfrauen und Mädchen ohne Zahl:
  • but my dove, my perfect one, is unique,
    the only daughter of her mother,
    the favorite of the one who bore her.
    The young women saw her and called her blessed;
    the queens and concubines praised her.
  • Ich liebe nur die eine, mein Täubchen, meine Vollkommene. Sie ist einmalig für ihre Mutter, ihr Lieblingskind, dem sie das Leben gab. Alle Mädchen, die sie sehen, bewundern ihre Schönheit. Selbst die Frauen und Nebenfrauen des Königs schwärmen von ihr.
  • Friends

    Who is this that appears like the dawn,
    fair as the moon, bright as the sun,
    majestic as the stars in procession?
  • Sie ist so strahlend schön wie das Morgenrot, so herrlich wie der Mond und der Schein der Sonne! Sie kann einen Mann erobern wie ein mächtiges Heer, das zum Krieg auszieht.
  • He

    I went down to the grove of nut trees
    to look at the new growth in the valley,
    to see if the vines had budded
    or the pomegranates were in bloom.
  • Ich ging hinunter ins Tal, in den Garten, wo die Walnussbäume stehen. Ich wollte sehen, ob die Bäume schon blühen, ob der Weinstock neue Blätter treibt und ob am Granatapfelbaum Knospen sprießen.
  • Before I realized it,
    my desire set me among the royal chariots of my people.a
  • Ohne dass ich es merkte, trieb mich die Sehnsucht zu meinem Liebsten, hin zu seinem königlichen Prachtwagen.

  • ← (Song of Solomon 5) | (Song of Solomon 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026