Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 13) | (Isaiah 15) →

New International Version

Новый русский перевод

  • The Lord will have compassion on Jacob;
    once again he will choose Israel
    and will settle them in their own land.
    Foreigners will join them
    and unite with the descendants of Jacob.
  • Время его близко,
    и дни его не продлятся.
    Господь пожалеет Иакова;
    Он вновь изберет Израиль
    и поселит их на их земле.
    Чужеземцы присоединятся к ним
    и пристанут к дому Иакова.

  • Nations will take them
    and bring them to their own place.
    And Israel will take possession of the nations
    and make them male and female servants in the Lord’s land.
    They will make captives of their captors
    and rule over their oppressors.
  • Народы возьмут Израиля
    и приведут на их место.
    А дом Израиля завладеет народами
    как слугами и служанками в Господней земле.
    Они возьмут в плен тех, кто пленил их,
    и будут править своими притеснителями.

  • On the day the Lord gives you relief from your suffering and turmoil and from the harsh labor forced on you,
  • В тот день, когда Господь даст тебе облегчение от боли, смуты и жестокого рабства,
  • you will take up this taunt against the king of Babylon:
    How the oppressor has come to an end!
    How his furya has ended!
  • ты запоешь о царе Вавилона эту язвительную песню:

    Не стало гонителя!
    Кончилась его ярость!71

  • The Lord has broken the rod of the wicked,
    the scepter of the rulers,
  • Сломал Господь жезл нечестивых,
    скипетр повелителей,

  • which in anger struck down peoples
    with unceasing blows,
    and in fury subdued nations
    with relentless aggression.
  • который в гневе разил народы
    нескончаемыми ударами
    и в ярости народами правил
    с безжалостным притеснением.

  • All the lands are at rest and at peace;
    they break into singing.
  • Все страны в покое и мире,
    запевают песни.

  • Even the junipers and the cedars of Lebanon
    gloat over you and say,
    “Now that you have been laid low,
    no one comes to cut us down.”
  • Даже кипарисы и кедры Ливана
    торжествуют над тобой, говоря:
    «С тех пор, как ты уснул,
    никто не приходит нас рубить».

  • The realm of the dead below is all astir
    to meet you at your coming;
    it rouses the spirits of the departed to greet you —
    all those who were leaders in the world;
    it makes them rise from their thrones —
    all those who were kings over the nations.
  • Пришел в движение мир мертвых,72
    чтобы встретить тебя на входе.
    Он будит духов умерших, чтобы тебя встречать, —
    всех, кто был вождем на земле;
    поднимает с престолов всех,
    кто был у народов царем.

  • They will all respond,
    they will say to you,
    “You also have become weak, as we are;
    you have become like us.”
  • Все они ответят, скажут тебе:
    «Ты стал слаб, как мы; ты нам уподобился».

  • All your pomp has been brought down to the grave,
    along with the noise of your harps;
    maggots are spread out beneath you
    and worms cover you.
  • Слава твоя сошла в мир мертвых,
    вместе с пением твоих арф.
    Личинки мух стелются под тобой,
    черви — твой покров.

  • How you have fallen from heaven,
    morning star, son of the dawn!
    You have been cast down to the earth,
    you who once laid low the nations!
  • Как пал ты с небес,
    утренняя звезда, сын зари!
    Низвергли на землю тебя,
    того, кто попирал народы!

  • You said in your heart,
    “I will ascend to the heavens;
    I will raise my throne
    above the stars of God;
    I will sit enthroned on the mount of assembly,
    on the utmost heights of Mount Zaphon.b
  • А ты говорил в своем сердце:
    «На небеса поднимусь,
    вознесу свой престол
    выше Божьих звезд,
    и воссяду на горе собрания,
    на краю севера.73

  • I will ascend above the tops of the clouds;
    I will make myself like the Most High.”
  • Поднимусь на облачные высоты;
    уподоблюсь Всевышнему».

  • But you are brought down to the realm of the dead,
    to the depths of the pit.
  • Но ты низведен в мир мертвых,
    в глубины бездны.74

  • Those who see you stare at you,
    they ponder your fate:
    “Is this the man who shook the earth
    and made kingdoms tremble,
  • Видящие тебя всматриваются
    и дивятся твоей судьбе:
    «Тот ли это, кто колебал землю
    и сотрясал царства,

  • the man who made the world a wilderness,
    who overthrew its cities
    and would not let his captives go home?”
  • кто сделал мир пустыней,
    разрушал его города
    и не отпускал пленников домой?»

  • All the kings of the nations lie in state,
    each in his own tomb.
  • Все цари народов почили во славе,
    каждый лежит в своей гробнице.75

  • But you are cast out of your tomb
    like a rejected branch;
    you are covered with the slain,
    with those pierced by the sword,
    those who descend to the stones of the pit.
    Like a corpse trampled underfoot,
  • А ты — вне своей могилы,
    выброшен, словно ненужная ветка76;
    ты облачен убитыми,
    пронзенными мечом,
    нисходящими в каменистую пропасть.
    Словно труп, попираемый ногами,

  • you will not join them in burial,
    for you have destroyed your land
    and killed your people.
    Let the offspring of the wicked
    never be mentioned again.
  • ты не будешь погребен, как другие цари,
    потому что ты разорил свою страну,
    погубил свой народ.
    Да не будут вовеки упоминаемы
    потомки нечестивых!

  • Prepare a place to slaughter his children
    for the sins of their ancestors;
    they are not to rise to inherit the land
    and cover the earth with their cities.
  • Готовьте бойню его сыновьям
    из-за вины их отцов.
    Да не поднимутся они, чтобы завладеть землей,
    и не покроют мир своими городами.

  • “I will rise up against them,”
    declares the Lord Almighty.
    “I will wipe out Babylon’s name and survivors,
    her offspring and descendants,”
    declares the Lord.
  • — Я поднимусь против них, —
    возвещает Господь Сил, —
    и отниму у Вавилона его имя и уцелевших,
    его потомство и грядущие поколения, —
    возвещает Господь. —

  • “I will turn her into a place for owls
    and into swampland;
    I will sweep her with the broom of destruction,”
    declares the Lord Almighty.
  • Я превращу его во владения ежей
    и в заболоченные пруды;
    вымету его метлой уничтожения, —
    возвещает Господь Сил.

  • The Lord Almighty has sworn,
    “Surely, as I have planned, so it will be,
    and as I have purposed, so it will happen.
  • Господь Сил поклялся:

    — Как Я задумал, так и будет;
    как Я решил, так и случится:

  • I will crush the Assyrian in my land;
    on my mountains I will trample him down.
    His yoke will be taken from my people,
    and his burden removed from their shoulders.”
  • сокрушу ассирийцев в Моей земле;
    на горах Моих растопчу их.
    Будет снято их ярмо с Моего народа,
    и их бремя с его плеч.

  • This is the plan determined for the whole world;
    this is the hand stretched out over all nations.
  • Вот решение о всей земле;
    вот рука, занесенная на все народы.

  • For the Lord Almighty has purposed, and who can thwart him?
    His hand is stretched out, and who can turn it back?
  • Ведь Господь Сил решил,
    и кто властен это отменить?
    Рука Его занесена,
    и кто властен ее удержать?

  • A Prophecy Against the Philistines

    This prophecy came in the year King Ahaz died:
  • Следующее пророчество было в год смерти царя Ахаза.77
  • Do not rejoice, all you Philistines,
    that the rod that struck you is broken;
    from the root of that snake will spring up a viper,
    its fruit will be a darting, venomous serpent.
  • Не радуйтесь, филистимляне,
    что сломан поражавший вас жезл,
    потому что от змеиного корня родится гадюка,
    а плодом ее будет змея-стрелка.78

  • The poorest of the poor will find pasture,
    and the needy will lie down in safety.
    But your root I will destroy by famine;
    it will slay your survivors.
  • Тогда беднейшие найдут пастбище,
    и нищие будут покоиться в безопасности.
    Но твой корень Я погублю голодом,
    и уцелевших твоих Я убью.79

  • Wail, you gate! Howl, you city!
    Melt away, all you Philistines!
    A cloud of smoke comes from the north,
    and there is not a straggler in its ranks.
  • Плачьте, ворота! Вой, город!
    Замирайте от страха все вы, филистимляне!
    Потому что облако пыли движется с севера —
    это приближается войско,
    и нет в его рядах отстающего.

  • What answer shall be given
    to the envoys of that nation?
    “The Lord has established Zion,
    and in her his afflicted people will find refuge.”
  • Что же ответить вестникам этого народа?
    Что Господь утвердил Сион,
    и в нем найдут убежище бедные из Его народа.


  • ← (Isaiah 13) | (Isaiah 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025