Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 29) | (Isaiah 31) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Woe to the Obstinate Nation

    “Woe to the obstinate children,”
    declares the Lord,
    “to those who carry out plans that are not mine,
    forming an alliance, but not by my Spirit,
    heaping sin upon sin;
  • Господь сказал: "Посмотрите на этих детей, они не повинуются Мне, они строят планы без Моей помощи и заключают соглашения с другими народами, но Мой Дух не желает тех соглашений. Они лишь умножают свои грехи.
  • who go down to Egypt
    without consulting me;
    who look for help to Pharaoh’s protection,
    to Egypt’s shade for refuge.
  • Не спросив Меня, они идут за помощью в Египет, надеясь получить спасение у фараона и защиту от Египта.
  • But Pharaoh’s protection will be to your shame,
    Egypt’s shade will bring you disgrace.
  • Но Я говорю, что вам он не поможет прятаться в Египте, он не спасёт вас.
  • Though they have officials in Zoan
    and their envoys have arrived in Hanes,
  • Ваши правители ушли в Цоан, и послы ушли в Ханес.
  • everyone will be put to shame
    because of a people useless to them,
    who bring neither help nor advantage,
    but only shame and disgrace.”
  • Но все они будут раздосадованы, ибо зависят от народа, который им не поможет. Египет беспомощен, от него не будет помощи, а только — стыд и срам".
  • A prophecy concerning the animals of the Negev:
    Through a land of hardship and distress,
    of lions and lionesses,
    of adders and darting snakes,
    the envoys carry their riches on donkeys’ backs,
    their treasures on the humps of camels,
    to that unprofitable nation,
  • Печальна весть о животных в Негеве: Негев — опасное место, он полон львов, ехидн и летучих змей. Но некоторые люди проходят через Негев в Египет, они кладут богатства свои на спины ослов и верблюдов и несут свои сокровища народу, который им не поможет.
  • to Egypt, whose help is utterly useless.
    Therefore I call her
    Rahab the Do-Nothing.
  • Египетский народ бессилен, и помощь его напрасна, и потому Я дал ему имя "Ни на что не способный дракон".
  • Go now, write it on a tablet for them,
    inscribe it on a scroll,
    that for the days to come
    it may be an everlasting witness.
  • Теперь запиши в книгу, чтобы видели все, запиши на будущее, ради последних дней.
  • For these are rebellious people, deceitful children,
    children unwilling to listen to the Lord’s instruction.
  • Эти люди, как дети, не подчиняющиеся родителям, они лгут и не слушают поучений Господних.
  • They say to the seers,
    “See no more visions!”
    and to the prophets,
    “Give us no more visions of what is right!
    Tell us pleasant things,
    prophesy illusions.
  • Они говорят пророкам: "Не смотрите сны о том, что нам делать, не говорите нам правды, говорите нам лестное, предсказывайте приятное.
  • Leave this way,
    get off this path,
    and stop confronting us
    with the Holy One of Israel!”
  • Убирайтесь! Уходите! Уберите с глаз наших Святого Израилева!"
  • Therefore this is what the Holy One of Israel says:
    “Because you have rejected this message,
    relied on oppression
    and depended on deceit,
  • Святой Израилев так говорит: "Вы отказываетесь принять весть от Господа, вы хотите помочь себе, полагаясь на силу и обман.
  • this sin will become for you
    like a high wall, cracked and bulging,
    that collapses suddenly, in an instant.
  • Ваша вина в том, что вы подобны высоким стенам, но эти стены потрескались, и они упадут и разобьются на части.
  • It will break in pieces like pottery,
    shattered so mercilessly
    that among its pieces not a fragment will be found
    for taking coals from a hearth
    or scooping water out of a cistern.”
  • Вы будете подобны большому глиняному горшку, разбившемуся на бесчисленные, бесполезные черепки, в них не принесёшь ни воды из колодца, ни углей из костра".
  • This is what the Sovereign Lord, the Holy One of Israel, says:
    “In repentance and rest is your salvation,
    in quietness and trust is your strength,
    but you would have none of it.
  • Создатель, Святой Израиля, говорит: "Если вы вернётесь ко Мне, то будете спасены. Вы обретёте силу свою, если поверите в Меня. Будьте спокойны и терпеливы".
  • You said, ‘No, we will flee on horses.’
    Therefore you will flee!
    You said, ‘We will ride off on swift horses.’
    Therefore your pursuers will be swift!
  • Но вы не хотите и говорите: "Мы убежим и ускачем на конях". Это верно, вы помчитесь на конях, но кони вашего врага будут быстры.
  • A thousand will flee
    at the threat of one;
    at the threat of five
    you will all flee away,
    till you are left
    like a flagstaff on a mountaintop,
    like a banner on a hill.”
  • От угрозы одного врага побегут тысячи, пять врагов пригрозят, и вы все побежите. И останутся от вашей армии лишь древки флагов на вершинах холмов.
  • Yet the Lord longs to be gracious to you;
    therefore he will rise up to show you compassion.
    For the Lord is a God of justice.
    Blessed are all who wait for him!
  • Господь желает явить вам Своё милосердие, Он медлит, Он хочет возвысить и успокоить вас. Господь справедлив, и каждый, кто ждёт Его помощи, будет благословлён.
  • People of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you.
  • Народ Господний будет жить в Иерусалиме на горе Сион. Вы не будете больше плакать, Господь ваш плач услышит и утешит, Господь услышит вас и вам поможет.
  • Although the Lord gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers will be hidden no more; with your own eyes you will see them.
  • Господь мой дал вам горести и причинил боль: вы день ото дня ели их, как хлеб и воду. Но Бог — ваш учитель, Он уже не будет скрываться от вас, и вы увидите Его своими глазами.
  • Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, “This is the way; walk in it.”
  • И если ты уклонишься налево или направо, то за спиной услышишь голос, который скажет: "Это правильный путь, иди по нему".
  • Then you will desecrate your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, “Away with you!”
  • У тебя статуи, покрытые серебром и золотом, эти истуканы осквернили душу твою и ввели в грех. Ты перестанешь служить им и выбросишь их, как мусор или грязное тряпьё.
  • He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows.
  • Господь пошлёт тебе дождь, ты будешь сажать семена, и земля даст тебе хлеб, урожай твой будет обилен, и твои стада будут пастись на обширных полях.
  • The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.
  • И скот и ослы твои ни в чём не будут знать нужды, лопатой и вилами ты будешь давать корм своему скоту.
  • In the day of great slaughter, when the towers fall, streams of water will flow on every high mountain and every lofty hill.
  • И на каждой горе и на каждом холме будут ручьи. Всё это будет после того, как падут башни, многие будут убиты.
  • The moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the Lord binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted.
  • В то время свет луны будет, как свет солнца, а солнечный свет будет в семь раз ярче, чем был. Солнечный свет одного дня будет равен свету семи дней, когда Господь перевяжет раны Своего поражённого народа и исцелит его от всех причинённых ему болей.
  • See, the Name of the Lord comes from afar,
    with burning anger and dense clouds of smoke;
    his lips are full of wrath,
    and his tongue is a consuming fire.
  • Вот имя Господа идёт издали, гнев Его, как огонь в густых облаках дыма, уста Его исполнены негодования и язык Его, как огонь всепоедающий.
  • His breath is like a rushing torrent,
    rising up to the neck.
    He shakes the nations in the sieve of destruction;
    he places in the jaws of the peoples
    a bit that leads them astray.
  • Дыхание Господа подобно великой реке, воды которой поднимаются до самого горла, Господь будет судить народы, просеивая их через сито погибели. Господь будет править ими, как будто в зубах у народов узда.
  • And you will sing
    as on the night you celebrate a holy festival;
    your hearts will rejoice
    as when people playing pipes go up
    to the mountain of the Lord,
    to the Rock of Israel.
  • В это время ты будешь петь счастливые песни, как в праздничную ночь, ты будешь счастлив, пока идёшь по горе Господней, пока слышишь свирель на пути к Скале Израиля — Господу.
  • The Lord will cause people to hear his majestic voice
    and will make them see his arm coming down
    with raging anger and consuming fire,
    with cloudburst, thunderstorm and hail.
  • И прогремит величественный глас Господа, и все увидят Его могущественную, карающую руку, она будет подобна великому всепоедающему огню, сила Господня — буря с великим дождём и крупным градом.
  • The voice of the Lord will shatter Assyria;
    with his rod he will strike them down.
  • Ассирия содрогнётся, услышав глас Господа. Господь поразит Ассирию жезлом Своим.
  • Every stroke the Lord lays on them
    with his punishing club
    will be to the music of timbrels and harps,
    as he fights them in battle with the blows of his arm.
  • Под звук барабанов и лютен Господь победит Асссирию Своей великой рукой.
  • Topheth has long been prepared;
    it has been made ready for the king.
    Its fire pit has been made deep and wide,
    with an abundance of fire and wood;
    the breath of the Lord,
    like a stream of burning sulfur,
    sets it ablaze.
  • Тофет уже давно готов для царя, он широк и глубок, там много дров и огня. Дыхание Господа, как поток горящей серы, сожжёт его.

  • ← (Isaiah 29) | (Isaiah 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025