Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Auflage 2017
The Kingdom of Righteousness
See, a king will reign in righteousness
and rulers will rule with justice.
See, a king will reign in righteousness
and rulers will rule with justice.
Siehe: Ein König wird nach Gerechtigkeit regieren und Fürsten handeln nach Recht.
Each one will be like a shelter from the wind
and a refuge from the storm,
like streams of water in the desert
and the shadow of a great rock in a thirsty land.
and a refuge from the storm,
like streams of water in the desert
and the shadow of a great rock in a thirsty land.
Jeder von ihnen wird wie ein Zufluchtsort vor dem Sturm sein, wie ein Versteck vor Starkregen, wie Wasserbäche in dürrer Gegend, wie der Schatten eines mächtigen Felsens im erschöpften Land.
Then the eyes of those who see will no longer be closed,
and the ears of those who hear will listen.
and the ears of those who hear will listen.
Und die Augen der Sehenden werden nicht mehr verklebt sein und die Ohren der Hörenden werden aufhorchen.
The fearful heart will know and understand,
and the stammering tongue will be fluent and clear.
and the stammering tongue will be fluent and clear.
Das Herz der Unbesonnenen wird begreifen, was Erkenntnis ist, und die Zunge der Stammelnden wird fließend und deutlich reden.
No longer will the fool be called noble
nor the scoundrel be highly respected.
nor the scoundrel be highly respected.
Der Dummkopf wird nicht mehr edel genannt und der Schurke wird nicht mehr für vornehm gehalten.
For fools speak folly,
their hearts are bent on evil:
They practice ungodliness
and spread error concerning the Lord;
the hungry they leave empty
and from the thirsty they withhold water.
their hearts are bent on evil:
They practice ungodliness
and spread error concerning the Lord;
the hungry they leave empty
and from the thirsty they withhold water.
Denn der Dummkopf redet Dummes und sein Herz tut Unheil, um Ruchloses zu tun und Lästerliches über den HERRN zu reden, er lässt die Kehle des Hungrigen leer ausgehen und dem Durstigen versagt er den Trank.
Scoundrels use wicked methods,
they make up evil schemes
to destroy the poor with lies,
even when the plea of the needy is just.
they make up evil schemes
to destroy the poor with lies,
even when the plea of the needy is just.
Der Schurke, seine Waffen sind böse, er plant Verbrechen, um die Schwachen durch Lügenworte zu schädigen, während der Arme von Recht redet.
But the noble make noble plans,
and by noble deeds they stand.
and by noble deeds they stand.
Der Edle aber plant Edles und tritt für das Edle ein.
The Women of Jerusalem
You women who are so complacent,
rise up and listen to me;
you daughters who feel secure,
hear what I have to say!
You women who are so complacent,
rise up and listen to me;
you daughters who feel secure,
hear what I have to say!
Ihr sorglosen Frauen, steht auf, hört meine Stimme, ihr selbstsicheren Töchter, horcht auf meine Rede!
In little more than a year
you who feel secure will tremble;
the grape harvest will fail,
and the harvest of fruit will not come.
you who feel secure will tremble;
the grape harvest will fail,
and the harvest of fruit will not come.
Über Jahr und Tag werdet ihr zittern, ihr Selbstsicheren; denn die Weinernte ist vernichtet, es gibt keine Obsternte mehr.
Tremble, you complacent women;
shudder, you daughters who feel secure!
Strip off your fine clothes
and wrap yourselves in rags.
shudder, you daughters who feel secure!
Strip off your fine clothes
and wrap yourselves in rags.
Bebt, ihr Sorglosen, zittert, ihr Selbstsicheren! Zieht euch aus, entblößt euch und legt das Trauerkleid an!
Beat your breasts for the pleasant fields,
for the fruitful vines
for the fruitful vines
An die Brust schlägt man sich und klagt wegen der begehrenswerten Felder, wegen des fruchtbaren Weinstocks,
and for the land of my people,
a land overgrown with thorns and briers —
yes, mourn for all houses of merriment
and for this city of revelry.
a land overgrown with thorns and briers —
yes, mourn for all houses of merriment
and for this city of revelry.
wegen des Ackerbodens meines Volkes, auf dem Dornen und Disteln wachsen, wegen aller Häuser voll Jubel, der fröhlichen Stadt.
The fortress will be abandoned,
the noisy city deserted;
citadel and watchtower will become a wasteland forever,
the delight of donkeys, a pasture for flocks,
the noisy city deserted;
citadel and watchtower will become a wasteland forever,
the delight of donkeys, a pasture for flocks,
Ja, der Palast ist verlassen, der Lärm der Stadt ist verstummt. Burghügel und Wachtturm dienen als Höhlen bis in Ewigkeit, ein Jubel für die Wildesel, dort weiden die Herden,
till the Spirit is poured on us from on high,
and the desert becomes a fertile field,
and the fertile field seems like a forest.
and the desert becomes a fertile field,
and the fertile field seems like a forest.
bis über uns der Geist aus der Höhe ausgegossen wird. Dann wird die Wüste zum Garten und der Garten wird zum Wald.
The Lord’s justice will dwell in the desert,
his righteousness live in the fertile field.
his righteousness live in the fertile field.
In der Wüste wird wohnen das Recht und in dem Garten wird die Gerechtigkeit weilen.
The fruit of that righteousness will be peace;
its effect will be quietness and confidence forever.
its effect will be quietness and confidence forever.
Das Werk der Gerechtigkeit wird Friede sein und der Ertrag der Gerechtigkeit sind Ruhe und Sicherheit für immer.
My people will live in peaceful dwelling places,
in secure homes,
in undisturbed places of rest.
in secure homes,
in undisturbed places of rest.
Dann wird mein Volk auf der Aue des Friedens weilen, an sicheren Wohnorten und an sorgenfreien Ruheplätzen.
Though hail flattens the forest
and the city is leveled completely,
and the city is leveled completely,
Aber der Wald wird stürzen in jähem Sturz, die Stadt wird versinken in tiefer Senke.