Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 40) | (Isaiah 42) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Helper of Israel

    “Be silent before me, you islands!
    Let the nations renew their strength!
    Let them come forward and speak;
    let us meet together at the place of judgment.
  • Господь говорит: "Далёкие страны, утихните и придите ко Мне, набравшись смелости, скажите: все соберёмся и решим, кто прав.
  • “Who has stirred up one from the east,
    calling him in righteousness to his servicea?
    He hands nations over to him
    and subdues kings before him.
    He turns them to dust with his sword,
    to windblown chaff with his bow.
  • Ответь, кто разбудил пришедшего с востока человека, которого сопровождает доброта? Он покоряет всех царей, они от его лука разбегаются подобно соломе на ветру.
  • He pursues them and moves on unscathed,
    by a path his feet have not traveled before.
  • Он армии преследует спокойно, ничто не повредит ему — идёт дорогами, где раньше не бывал.
  • Who has done this and carried it through,
    calling forth the generations from the beginning?
    I, the Lord — with the first of them
    and with the last — I am he.”
  • Кто сделал так, кто с самого начала людей назвал? Всё это сделал Я — Господь. Я первым был здесь, когда всё началось, и Я последним буду, когда всё кончится.
  • The islands have seen it and fear;
    the ends of the earth tremble.
    They approach and come forward;
  • Все страны дальние, от страха трепещите. Придите Меня слушать". И они пришли.
  • they help each other
    and say to their companions, “Be strong!”
  • "Все работники помогают друг другу и подбадривают друг друга, чтоб сильнее быть.
  • The metalworker encourages the goldsmith,
    and the one who smooths with the hammer
    spurs on the one who strikes the anvil.
    One says of the welding, “It is good.”
    The other nails down the idol so it will not topple.
  • Один валит деревья, чтобы вырезать из них статую, он ободряет золотильщика. Кузнец молотом отбивает листы железа и подбадривает того, кто у наковальни. Тот, кто осматривает спайку, говорит: Хорошая работа, и прибивает статую к основанию гвоздями, чтобы она была устойчивой!"
  • “But you, Israel, my servant,
    Jacob, whom I have chosen,
    you descendants of Abraham my friend,
  • Господь сказал: "Ты — Мой слуга, Иаков, тебя, Израиль, выбираю Я, ты рода Авраама, которого любил Я.
  • I took you from the ends of the earth,
    from its farthest corners I called you.
    I said, ‘You are my servant’;
    I have chosen you and have not rejected you.
  • Ты был во всех концах земли, в далёких странах, но Я призвал тебя, сказав: "Ты — Мой слуга". Тебя Я выбрал. Я от тебя не отвернусь.
  • So do not fear, for I am with you;
    do not be dismayed, for I am your God.
    I will strengthen you and help you;
    I will uphold you with my righteous right hand.
  • Не беспокойся, Я с тобой, Я — Бог твой, Я тебе дам силы и поддержу тебя Своею правою рукой.
  • “All who rage against you
    will surely be ashamed and disgraced;
    those who oppose you
    will be as nothing and perish.
  • Те, кто тобою недоволен, устыдятся, твои враги исчезнут.
  • Though you search for your enemies,
    you will not find them.
    Those who wage war against you
    will be as nothing at all.
  • Будешь ты искать врагов своих, но не найдёшь, кто воевал с тобою, те исчезнут.
  • For I am the Lord your God
    who takes hold of your right hand
    and says to you, Do not fear;
    I will help you.
  • Я — Бог твой, Я — Господь, Я говорю: не бойся, Я помогу тебе.
  • Do not be afraid, you worm Jacob,
    little Israel, do not fear,
    for I myself will help you,” declares the Lord,
    your Redeemer, the Holy One of Israel.
  • Не бойся, Иудея, ты бесценна, любимый Мой народ, забудь о страхе, воистину тебе Я помогу, Святой Израиля, Единственный, Кто может спасти, вам это говорит.
  • “See, I will make you into a threshing sledge,
    new and sharp, with many teeth.
    You will thresh the mountains and crush them,
    and reduce the hills to chaff.
  • Смотри, тебя сделал новой зубчатой молотилкой, ты будешь горы разбивать и молотить, и превращать холмы в мякину.
  • You will winnow them, the wind will pick them up,
    and a gale will blow them away.
    But you will rejoice in the Lord
    and glory in the Holy One of Israel.
  • Ты веять будешь, и ветры их будут разносить, ты будешь счастлив в Боге, ты будешь горд Святым Израиля.
  • “The poor and needy search for water,
    but there is none;
    their tongues are parched with thirst.
    But I the Lord will answer them;
    I, the God of Israel, will not forsake them.
  • Кто беден, ищет воду и найти не может, их жажда мучает, и сохнут языки. Но Я, Господь, отвечу их молитвам, Я не оставлю их и умереть не дам.
  • I will make rivers flow on barren heights,
    and springs within the valleys.
    I will turn the desert into pools of water,
    and the parched ground into springs.
  • Так сделаю, что реки потекут среди холмов сухих, ручьи в долинах будут течь. Я превращу пустыню в озеро, сухую землю наполню родниками.
  • I will put in the desert
    the cedar and the acacia, the myrtle and the olive.
    I will set junipers in the wasteland,
    the fir and the cypress together,
  • Я посажу в пустыне кедры, оливы и акации, сосну и кипарис.
  • so that people may see and know,
    may consider and understand,
    that the hand of the Lord has done this,
    that the Holy One of Israel has created it.
  • Увидят это люди и поймут, что это сделано Господней силой, Святым Израиля сотворено".
  • “Present your case,” says the Lord.
    “Set forth your arguments,” says Jacob’s King.
  • Господь, Царь Иакова, говорит: "Приди и дай Мне твои доказательства, чтобы решить, кто прав.
  • “Tell us, you idols,
    what is going to happen.
    Tell us what the former things were,
    so that we may consider them
    and know their final outcome.
    Or declare to us the things to come,
  • Пусть придут твои идолы и скажут, что происходит. Что случилось вначале, что в будущем будет — скажите, мы будем внимательно слушать и узнаем, что нас ждёт.
  • tell us what the future holds,
    so we may know that you are gods.
    Do something, whether good or bad,
    so that we will be dismayed and filled with fear.
  • Скажите, что произойдёт в будущем, тогда мы поверим, что вы действительно боги. Сделайте что-нибудь доброе или злое, тогда мы поймём, что вы — живые, и последуем за вами.
  • But you are less than nothing
    and your works are utterly worthless;
    whoever chooses you is detestable.
  • Но вы, ложные боги, — ничто, вы не способны ни на что! Лишь ничтожные люди хотят вам поклоняться".
  • “I have stirred up one from the north, and he comes —
    one from the rising sun who calls on my name.
    He treads on rulers as if they were mortar,
    as if he were a potter treading the clay.
  • "Я пробудил человека севера, он приходит оттуда, где солнце встаёт, он поклоняется имени Моему. И как горшечник топчет глину, так и он придёт, топча владык.
  • Who told of this from the beginning, so we could know,
    or beforehand, so we could say, ‘He was right’?
    No one told of this,
    no one foretold it,
    no one heard any words from you.
  • Кто возвестил об этом с самого начала, какая из ваших статуй это нам сказала? Никто из них не говорит. Они ни говорить не могут, ни слышать ваших слов.
  • I was the first to tell Zion, ‘Look, here they are!’
    I gave to Jerusalem a messenger of good news.
  • Я первым был, кто возвестил Сиону, Я вестника в Иерусалим послал сказать: "Взгляните, ваши люди возвращаются назад!"
  • I look but there is no one —
    no one among the gods to give counsel,
    no one to give answer when I ask them.
  • На ваших лжебогов взглянул Я, но никому из них не дан был разум, чтобы ответ дать на мои вопросы.
  • See, they are all false!
    Their deeds amount to nothing;
    their images are but wind and confusion.
  • Ведь все они — ничто, они ничтожны, ничего они не могут".

  • ← (Isaiah 40) | (Isaiah 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025