Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 4) | (Isaiah 6) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • The Song of the Vineyard

    I will sing for the one I love
    a song about his vineyard:
    My loved one had a vineyard
    on a fertile hillside.
  • Заспіваю Улюбленому пісню Улюбленого про Мій виноградник. В Улюбленого був виноградник на горі в родючому місці,
  • He dug it up and cleared it of stones
    and planted it with the choicest vines.
    He built a watchtower in it
    and cut out a winepress as well.
    Then he looked for a crop of good grapes,
    but it yielded only bad fruit.
  • і Я встановив огорожу довкола, укріпив і насадив добірну виноградну лозу, збудував башту посеред нього і викопав у ньому чавило. Я очікував, що видасть виноград, а він видав тернину.
  • “Now you dwellers in Jerusalem and people of Judah,
    judge between me and my vineyard.
  • Тепер же, людино Юди, і ви, що живете в Єрусалимі, судіть між Мною і між Моїм виноградником.
  • What more could have been done for my vineyard
    than I have done for it?
    When I looked for good grapes,
    why did it yield only bad?
  • Що ще зроблю для Мого виноградника, і що Я для нього не зробив? Тому що Я чекав, що видасть виноград, а він видав терня.
  • Now I will tell you
    what I am going to do to my vineyard:
    I will take away its hedge,
    and it will be destroyed;
    I will break down its wall,
    and it will be trampled.
  • А тепер сповіщу вам, що зроблю з Моїм виноградником. Заберу його огорожу, і він буде на пограбування, знищу його стіну, і буде на потоптання,
  • I will make it a wasteland,
    neither pruned nor cultivated,
    and briers and thorns will grow there.
    I will command the clouds
    not to rain on it.”
  • і залишу Мій виноградник, і не обрізуватиметься, і не копатиметься, і піде на нього тернина, як на землю. Я заповім хмарам, щоб не посилали на нього дощу.
  • The vineyard of the Lord Almighty
    is the nation of Israel,
    and the people of Judah
    are the vines he delighted in.
    And he looked for justice, but saw bloodshed;
    for righteousness, but heard cries of distress.
  • Адже дім Ізраїля — виноградник Господа Саваота, і людина Юди — новонасаджений улюбленець. Я очікував, що він чинитиме правосуддя, а він чинив беззаконня і не чинив справедливості, але крик.
  • Woes and Judgments

    Woe to you who add house to house
    and join field to field
    till no space is left
    and you live alone in the land.
  • Горе вам, що додаєте доми до домів і приєднуєте поле до поля, аби щось у ближнього забрати! Хіба ви одні поселилися на землі?
  • The Lord Almighty has declared in my hearing:
    “Surely the great houses will become desolate,
    the fine mansions left without occupants.
  • Адже це почулося у вухах Господа Саваота. Бо якщо буде багато домів, великі та гарні доми стануть пусткою, і не буде тих, які живуть у них.
  • A ten-acre vineyard will produce only a batha of wine;
    a homerb of seed will yield only an ephahc of grain.”
  • Бо де працює десять пар волів, земля виростить одну посудину, і хто сіє шість мірок, збере три мірки.
  • Woe to those who rise early in the morning
    to run after their drinks,
    who stay up late at night
    till they are inflamed with wine.
  • Горе вам, котрі встаєте вранці й ганяєтеся за п’янким напоєм, — ви, які очікуєте вечора! Адже вино їх спалить,
  • They have harps and lyres at their banquets,
    pipes and timbrels and wine,
    but they have no regard for the deeds of the Lord,
    no respect for the work of his hands.
  • бо вони п’ють вино з гуслами, псалтирем, тимпанами і сопілками, а Господніх діянь не бачать і не помічають діл Його рук.
  • Therefore my people will go into exile
    for lack of understanding;
    those of high rank will die of hunger
    and the common people will be parched with thirst.
  • Отже, мій народ став полоненим, тому що вони не знали Господа, і була велика кількість померлих через голод і спрагу води.
  • Therefore Death expands its jaws,
    opening wide its mouth;
    into it will descend their nobles and masses
    with all their brawlers and revelers.
  • І ад розширив свою душу і відкрив свою пащу, щоб не переставати, і зійдуть славні, великі, багаті та вбивці.
  • So people will be brought low
    and everyone humbled,
    the eyes of the arrogant humbled.
  • І людина буде впокорена, і чоловік буде без пошани, і гордовиті очі будуть упокорені.
  • But the Lord Almighty will be exalted by his justice,
    and the holy God will be proved holy by his righteous acts.
  • І підніметься вгору Господь Саваот на суді, і святий Бог прославиться в праведності.
  • Then sheep will graze as in their own pasture;
    lambs will feedd among the ruins of the rich.
  • І пограбовані пастимуться, як бики, і спустошене забраних їстимуть вівці.
  • Woe to those who draw sin along with cords of deceit,
    and wickedness as with cart ropes,
  • Горе вам, хто тягне до себе гріхи, наче довгим шнуром, і беззаконня, наче ярмо, ременем теляти,
  • to those who say, “Let God hurry;
    let him hasten his work
    so we may see it.
    The plan of the Holy One of Israel —
    let it approach, let it come into view,
    so we may know it.”
  • хто говорить: Нехай швидко наблизиться те, що зробить, щоб ми побачили, і щоб прийшла рада Святого Ізраїля, аби ми пізнали!
  • Woe to those who call evil good
    and good evil,
    who put darkness for light
    and light for darkness,
    who put bitter for sweet
    and sweet for bitter.
  • Горе вам, які говорите, що погане — добре, а що добре — погане, хто виставляє темряву за світло, а світло — за темряву, хто виставляє гірке за солодке, а солодке — за гірке.
  • Woe to those who are wise in their own eyes
    and clever in their own sight.
  • Горе вам, хто розумний сам у собі і знавці перед самими собою.
  • Woe to those who are heroes at drinking wine
    and champions at mixing drinks,
  • Горе вашим сильним, які п’ють вино, і могутнім, які розводять міцний напій,
  • who acquit the guilty for a bribe,
    but deny justice to the innocent.
  • хто оправдує безбожного задля хабарів і відбирає праведне в праведного.
  • Therefore, as tongues of fire lick up straw
    and as dry grass sinks down in the flames,
    so their roots will decay
    and their flowers blow away like dust;
    for they have rejected the law of the Lord Almighty
    and spurned the word of the Holy One of Israel.
  • Через це так, як горить тростина в жарі вогню і буде спалена полум’ям, яке поширилося, так і їхній корінь стане, як порохнява, а їхній цвіт рознесеться, як курява. Бо вони не забажали закону Господа Саваота, але прогнівили слово Святого Ізраїля.
  • Therefore the Lord’s anger burns against his people;
    his hand is raised and he strikes them down.
    The mountains shake,
    and the dead bodies are like refuse in the streets.
    Yet for all this, his anger is not turned away,
    his hand is still upraised.
  • І запалав Господь Саваот гнівом на Свій народ. Він простягнув на них Свою руку й уразив їх, — розлютилися гори, і їхні трупи стали, мов гній посеред дороги. При всьому цьому гнів не відвернувся, але рука ще піднесена.
  • He lifts up a banner for the distant nations,
    he whistles for those at the ends of the earth.
    Here they come,
    swiftly and speedily!
  • Тож Він підніме знак серед далеких народів і задзижчить їм від кінців землі, і ось вони скоро і легко приходять.
  • Not one of them grows tired or stumbles,
    not one slumbers or sleeps;
    not a belt is loosened at the waist,
    not a sandal strap is broken.
  • Не будуть голодні, не втомляться, не задрімають, не заснуть, не ослаблять поясів на своїх стегнах, і ремінці їхнього взуття не порвуться.
  • Their arrows are sharp,
    all their bows are strung;
    their horses’ hooves seem like flint,
    their chariot wheels like a whirlwind.
  • Їхні стріли — гострі, а їхні луки натягнені, копита їхніх коней вважатимуться за тверде каміння, колеса їхніх колісниць — наче буря.
  • Their roar is like that of the lion,
    they roar like young lions;
    they growl as they seize their prey
    and carry it off with no one to rescue.
  • Вони кидаються, мов леви, і з’явилися, як левеня. І візьме та заричить, як звір, і викине, і не буде того, хто рятує,
  • In that day they will roar over it
    like the roaring of the sea.
    And if one looks at the land,
    there is only darkness and distress;
    even the sun will be darkened by clouds.
  • і зареве через них у той день, наче шумом моря, що бушує. І поглянуть на землю, і ось — густа темрява в їхньому збентеженні.

  • ← (Isaiah 4) | (Isaiah 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025