Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Isaiah 50) | (Isaiah 52) →

New International Bible Version

Lutherbibel

  • Everlasting Salvation for Zion

    “Listen to me, you who pursue righteousness
    and who seek the Lord:
    Look to the rock from which you were cut
    and to the quarry from which you were hewn;
  • Höret mir zu, die ihr der Gerechtigkeit nachjagt, die ihr den HERRN sucht: Schauet den Fels an, davon ihr gehauen seid, und des Brunnens Gruft, daraus ihr gegraben seid.
  • look to Abraham, your father,
    and to Sarah, who gave you birth.
    When I called him he was only one man,
    and I blessed him and made him many.
  • Schauet Abraham an, euren Vater, und Sara, von welcher ihr geboren seid. Denn ich rief ihn, da er noch einzeln war, und segnete ihn und mehrte ihn.
  • The Lord will surely comfort Zion
    and will look with compassion on all her ruins;
    he will make her deserts like Eden,
    her wastelands like the garden of the Lord.
    Joy and gladness will be found in her,
    thanksgiving and the sound of singing.
  • Denn der HERR tröstet Zion, er tröstet alle ihre Wüsten und macht ihre Wüste wie Eden und ihr dürres Land wie den Garten des HERRN, daß man Wonne und Freude darin findet, Dank und Lobgesang.
  • “Listen to me, my people;
    hear me, my nation:
    Instruction will go out from me;
    my justice will become a light to the nations.
  • Merke auf mich, mein Volk, höret mich, meine Leute! denn von mir wird ein Gesetz ausgehen, und mein Recht will ich zum Licht der Völker gar bald stellen.
  • My righteousness draws near speedily,
    my salvation is on the way,
    and my arm will bring justice to the nations.
    The islands will look to me
    and wait in hope for my arm.
  • Denn meine Gerechtigkeit ist nahe, mein Heil zieht aus, und meine Arme werden die Völker richten. Die Inseln harren auf mich und warten auf meinen Arm.
  • Lift up your eyes to the heavens,
    look at the earth beneath;
    the heavens will vanish like smoke,
    the earth will wear out like a garment
    and its inhabitants die like flies.
    But my salvation will last forever,
    my righteousness will never fail.
  • Hebet eure Augen auf gen Himmel und schauet unten auf die Erde. Denn der Himmel wird wie ein Rauch vergehen und die Erde wie ein Kleid veralten, und die darauf wohnen, werden im Nu dahinsterben. Aber mein Heil bleibt ewiglich, und meine Gerechtigkeit wird kein Ende haben.
  • “Hear me, you who know what is right,
    you people who have taken my instruction to heart:
    Do not fear the reproach of mere mortals
    or be terrified by their insults.
  • Höret mir zu, die ihr die Gerechtigkeit kennt, du Volk, in dessen Herzen mein Gesetz ist! Fürchtet euch nicht, wenn euch die Leute schmähen; und wenn sie euch lästern, verzaget nicht!
  • For the moth will eat them up like a garment;
    the worm will devour them like wool.
    But my righteousness will last forever,
    my salvation through all generations.”
  • Denn die Motten werden sie fressen wie ein Kleid, und Würmer werden sie fressen wie wollenes Tuch; aber meine Gerechtigkeit bleibt ewiglich und mein Heil für und für.
  • Awake, awake, arm of the Lord,
    clothe yourself with strength!
    Awake, as in days gone by,
    as in generations of old.
    Was it not you who cut Rahab to pieces,
    who pierced that monster through?
  • Wohlauf, wohlauf, ziehe Macht an, du Arm des HERRN! Wohlauf, wie vorzeiten, von alters her! Bist du es nicht, der die Stolzen zerhauen und den Drachen verwundet hat?
  • Was it not you who dried up the sea,
    the waters of the great deep,
    who made a road in the depths of the sea
    so that the redeemed might cross over?
  • Bist du es nicht, der das Meer, der großen Tiefe Wasser, austrocknete, der den Grund des Meeres zum Wege machte, daß die Erlösten dadurchgingen?
  • Those the Lord has rescued will return.
    They will enter Zion with singing;
    everlasting joy will crown their heads.
    Gladness and joy will overtake them,
    and sorrow and sighing will flee away.
  • Also werden die Erlösten des HERRN wiederkehren und gen Zion kommen mit Jauchzen, und ewige Freude wird auf ihrem Haupte sein. Wonne und Freude werden sie ergreifen; aber Trauer und Seufzen wird von ihnen fliehen.
  • “I, even I, am he who comforts you.
    Who are you that you fear mere mortals,
    human beings who are but grass,
  • Ich, ich bin euer Tröster. Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen fürchtest, die doch sterben, und vor Menschenkindern, die wie Gras vergehen,
  • that you forget the Lord your Maker,
    who stretches out the heavens
    and who lays the foundations of the earth,
    that you live in constant terror every day
    because of the wrath of the oppressor,
    who is bent on destruction?
    For where is the wrath of the oppressor?
  • und vergissest des HERRN, der dich gemacht hat, der den Himmel ausbreitet und die Erde gründet? Du aber fürchtest dich täglich den ganzen Tag vor dem Grimm des Wüterichs, wenn er sich vornimmt zu verderben. Wo bleibt nun der Grimm des Wüterichs?
  • The cowering prisoners will soon be set free;
    they will not die in their dungeon,
    nor will they lack bread.
  • Der Gefangene wird eilends losgegeben, daß er nicht hinsterbe zur Grube, auch keinen Mangel an Brot habe.
  • For I am the Lord your God,
    who stirs up the sea so that its waves roar —
    the Lord Almighty is his name.
  • Denn ich bin der HERR, dein Gott, der das Meer bewegt, daß seine Wellen wüten; sein Name heißt HERR Zebaoth.
  • I have put my words in your mouth
    and covered you with the shadow of my hand —
    I who set the heavens in place,
    who laid the foundations of the earth,
    and who say to Zion, ‘You are my people.’ ”
  • Ich lege mein Wort in deinen Mund und bedecke dich unter dem Schatten meiner Hände, auf daß ich den Himmel pflanze und die Erde gründe und zu Zion spreche: Du bist mein Volk.
  • The Cup of the Lord’s Wrath

    Awake, awake!
    Rise up, Jerusalem,
    you who have drunk from the hand of the Lord
    the cup of his wrath,
    you who have drained to its dregs
    the goblet that makes people stagger.
  • Wache auf, wache auf, stehe auf, Jerusalem, die du von der Hand des HERRN den Kelch seines Grimmes getrunken hast! Die Hefen des Taumelkelches hast du ausgetrunken und die Tropfen geleckt.
  • Among all the children she bore
    there was none to guide her;
    among all the children she reared
    there was none to take her by the hand.
  • Es war niemand aus allen Kindern, die sie geboren hat, der sie leitete; niemand aus allen Kindern, die sie erzogen hat, der sie bei der Hand nähme.
  • These double calamities have come upon you —
    who can comfort you? —
    ruin and destruction, famine and sword —
    who cana console you?
  • Diese zwei sind dir begegnet; wer trug Leid mit dir? Da war Verstörung und Schaden, Hunger und Schwert; wer sollte dich trösten?
  • Your children have fainted;
    they lie at every street corner,
    like antelope caught in a net.
    They are filled with the wrath of the Lord,
    with the rebuke of your God.
  • Deine Kinder waren verschmachtet; sie lagen auf allen Gassen wie ein Hirsch im Netze, voll des Zorns vom HERRN und des Scheltens von deinem Gott.
  • Therefore hear this, you afflicted one,
    made drunk, but not with wine.
  • Darum höre dies, du Elende und Trunkene, doch nicht von Wein!
  • This is what your Sovereign Lord says,
    your God, who defends his people:
    “See, I have taken out of your hand
    the cup that made you stagger;
    from that cup, the goblet of my wrath,
    you will never drink again.
  • So spricht dein Herrscher, der HERR, und dein Gott, der sein Volk rächt: Siehe, ich nehme den Taumelkelch von deiner Hand samt den Hefen des Kelchs meines Grimmes; du sollst ihn nicht mehr trinken,
  • I will put it into the hands of your tormentors,
    who said to you,
    ‘Fall prostrate that we may walk on you.’
    And you made your back like the ground,
    like a street to be walked on.”
  • sondern ich will ihn deinen Schindern in die Hand geben, die zu deiner Seele sprachen: Bücke dich, daß wir darüberhin gehen, und mache deinen Rücken zur Erde und wie eine Gasse, daß man darüberhin laufe.

  • ← (Isaiah 50) | (Isaiah 52) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026