Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 62) | (Isaiah 64) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • God’s Day of Vengeance and Redemption

    Who is this coming from Edom,
    from Bozrah, with his garments stained crimson?
    Who is this, robed in splendor,
    striding forward in the greatness of his strength?
    “It is I, proclaiming victory,
    mighty to save.”
  • Кто идёт из Едома, кто следует из Восора в пурпурных одеждах? Величественный в одеждах своих, высокий и всесильный Он говорит: "У Меня есть сила, чтобы спасти вас, Я изрекаю правду".
  • Why are your garments red,
    like those of one treading the winepress?
  • "Отчего же твоё одеяние красно, как одежда виноградаря, топчущего виноград, чтобы сделать вино?"
  • “I have trodden the winepress alone;
    from the nations no one was with me.
    I trampled them in my anger
    and trod them down in my wrath;
    their blood spattered my garments,
    and I stained all my clothing.
  • Он отвечает: "Я один был в точиле, мне никто не помогал, и во гневе Я топтал виноград — сок брызгал Мне на одежду и запачкал её.
  • It was for me the day of vengeance;
    the year for me to redeem had come.
  • Я назначил время наказать людей, теперь же настало время Мне спасти и сохранить народ Мой.
  • I looked, but there was no one to help,
    I was appalled that no one gave support;
    so my own arm achieved salvation for me,
    and my own wrath sustained me.
  • Я смотрел, но не находил помощника, и удивлялся, что не было Мне ни от кого поддержки. Но гнев Мой поддержал Меня и силу дал, чтобы спасти народ Мой.
  • I trampled the nations in my anger;
    in my wrath I made them drunk
    and poured their blood on the ground.”
  • И во гневе Я попирал народы, наказывал их и землю их кровью заливал".
  • Praise and Prayer

    I will tell of the kindnesses of the Lord,
    the deeds for which he is to be praised,
    according to all the Lord has done for us —
    yes, the many good things
    he has done for Israel,
    according to his compassion and many kindnesses.
  • Я буду помнить о Господней милости и не забуду восхвалять Его. Господь семье Израиля дал много, был милосерден к нам и добр.
  • He said, “Surely they are my people,
    children who will be true to me”;
    and so he became their Savior.
  • Господь сказал: "Воистину они — народ Мой, дети, которые не солгут", и был для них спасителем Господь.
  • In all their distress he too was distressed,
    and the angel of his presence saved them.a
    In his love and mercy he redeemed them;
    he lifted them up and carried them
    all the days of old.
  • В беде Господь не оставлял народ и, жалости исполненный, спас его, им Ангела Спасителя послав. Забота Господа о том народе вечна.
  • Yet they rebelled
    and grieved his Holy Spirit.
    So he turned and became their enemy
    and he himself fought against them.
  • Но люди отвернулись от Него и огорчили Дух Его Святой. И стал Господь их неприятелем, и Сам Он с тем народом воевал.
  • Then his people recalledb the days of old,
    the days of Moses and his people —
    where is he who brought them through the sea,
    with the shepherd of his flock?
    Where is he who set
    his Holy Spirit among them,
  • Но не забыл Господь того, что было прежде, Он помнит Моисея и его народ. Господь Один провёл народ по морю, Господь дал стаду пастухов Своих. Но где теперь Господь, вселивший дух Свой в Моисея?
  • who sent his glorious arm of power
    to be at Moses’ right hand,
    who divided the waters before them,
    to gain for himself everlasting renown,
  • Рукою правой Моисея вёл Господь, Он воду разделил, чтоб через море прошёл Его народ, и стало вечным имя Господа.
  • who led them through the depths?
    Like a horse in open country,
    they did not stumble;
  • Чрез бездны вёл народ Он, и люди шли, не спотыкаясь, как конь проходит по пустыне.
  • like cattle that go down to the plain,
    they were given rest by the Spirit of the Lord.
    This is how you guided your people
    to make for yourself a glorious name.
  • Как на лугу не падают коровы, так шли и люди через бездны моря, в места покоя вёл их Дух Господний, им ничего не угрожало. Так Ты, Господь, вёл Свой народ и увековечил имя Своё.
  • Look down from heaven and see,
    from your lofty throne, holy and glorious.
    Where are your zeal and your might?
    Your tenderness and compassion are withheld from us.
  • Послушай, Господи, услышь на небесах, вниз посмотри на то, что происходит, на нас взгляни из дома Твоего. Где Твоя верная любовь и где Твоё могущество, идущее из сердца, из глубины Твоей, где милосердие Твоё ко мне, и прячешь почему Свою великую любовь?
  • But you are our Father,
    though Abraham does not know us
    or Israel acknowledge us;
    you, Lord, are our Father,
    our Redeemer from of old is your name.
  • Ты — наш Отец. Нас Авраам не знает, Израиль нас не узнаёт. Господь, Ты наш Отец, наш Искупитель, и имя Твоё вечно.
  • Why, Lord, do you make us wander from your ways
    and harden our hearts so we do not revere you?
    Return for the sake of your servants,
    the tribes that are your inheritance.
  • За что, Господь, отталкиваешь нас? Зачем Твой путь для нас Ты сделал трудным? Вернись, Господь, мы — Твои слуги, помоги нам! Тебе принадлежат все наши земли.
  • For a little while your people possessed your holy place,
    but now our enemies have trampled down your sanctuary.
  • Недолго на своей земле жил Твой святой народ, враги наши попрали храм Твой святой.
  • We are yours from of old;
    but you have not ruled over them,
    they have not been calledc by your name.
  • Есть люди, которые не следуют Тебе, не носят Твоего Святого имени — мы им подобны были.

  • ← (Isaiah 62) | (Isaiah 64) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025